Bạn đang ở: Trang chủ / English / Music / Songs / An Ever-changing Bloom

An Ever-changing Bloom

"Đóa hoa vô thường", translated by Jason Gibbs

(Tìm tình. Nhịp thong dong)
Tìm em tôi tìm
Mình hạc xương mai
Tìm trên non ngàn
Một cành hoa khôi
Nụ cười mong manh
Một hồn yếu đuối
Một bờ môi thơm
Một hồn giấy mới

Tìm em tôi tìm
Nhủ lòng tôi ơi
Tìm đêm chưa từng
Tìm ngày tinh khôi
Tìm chim trong đàn
Ngậm hạt sương bay
Tìm lại trên sông
Những dấu hài

Tìm em xa gần
Đất trời rộn ràng
Tìm trong sương hồng
Trong chiều bạc mệnh
Trăng tàn nguyệt tận
Chưa từng tuyệt vọng
Đâu em

Tìm trong vô thường
Có đôi dòng kinh
Sấm bay rền vang
Bỗng tôi thấy em
Dưới chân cội nguồn
Tôi mời em về
Đêm gội mưa trong
Em ngồi bốn bề
Thơm ngát hương trầm

Trong vườn mưa tạnh
Tiếng nhạc hân hoan
Trăng vàng khai hội
Một đoá hoa quỳnh

(Đưa tình về. Nhịp hớn hở)
Từ nay tôi đã có người
Có em đi đứng bên đời líu lo
Từ nay tôi đã có tình
Có em yêu dấu lẫy lừng nói thưa
Từ em tôi đã đắp bồi
Có tôi trong dáng em ngồi trước sân

(Hát tự do)
Mùa đông cho em nỗi buồn
Chiều em ra đứng hát kinh đầu sông
Tàn đông con nước kéo lên
Chút tình mới chớm đã viên thành

(Nhịp nhàng. Thơ thới)
Từ nay anh đã có nàng
Biết ơn sông núi đáp đền tiếng ca
Mùa xuân trên những mái nhà
Có con chim hót tên là ái ân

(Bốn mùa yêu nhau trong lẽ vô thường của trời đất. Bình an)
Sen hồng một nụ
Em ngồi một thuở
Một thuở yêu nhau
Có vui cùng sầu
Từ rạng đông cao
Đến đêm ngọt ngào
Sen hồng một độ
Em hồng một thuở xuân xanh
Sen buồn một mình
Em buồn đền trọn mối tình

(Hiu hắt)
Một chiều em đứng cuối sông
Gió mùa thu rất ân cần
Chở lời kinh đến núi non
Những lời tình em trối trăn
Một thời yêu dấu đã qua
Gót hồng em muốn quay về
Dù trần gian có xót xa
Cũng đành về với quê nhà

(Con sóng biển dâu đã mang tình về quê quán cũ)
...
(Tình đi, người ở lại. Đoạn cuối. Êm đềm, xa vắng)
Từ đó trong vườn khuya
Ôi áo xưa em là
Một chút mây phù du
Đã thoáng qua đời ta

Từ đó trong hồn ta
Ôi tiếng chuông não nề
Ngựa hí vang rừng xa
Vọng suốt đất trời kia

Từ đó ta ngồi mê
Để thấy trên đường xa
Một chuyến xe tựa như
Vừa đến nới chia lìa

(Tình do tâm ta mà sinh. Có khi tình mất mà tâm còn động vọng.
Đến lúc tâm bình an thì tình kia cũng đoạn nỗi.)
Từ đó ta nằm đau
Ôi núi cũng như đèo
Một chút vô thường theo
Từng phút cao giờ sâu

Từ đó hoa là em
Một sớm kia rất hồng
Nở hết trong hoàng hôn
Đợi gió vô thường lên

Từ đó em là sương
Rụng mát trong bình minh
Từ đó ta là đêm
Nở đoá hoa vô thường.


(Confiding - Untroubled rhythm)
Seek you, I seek
Embodied in a night heron's slender outline
Seek upon mountain forests
A flower most beautiful
A fleeting smile
A frail soul
A bank of fragrant lips
A soul's new leaf

Seek you, I seek
Oh tell my heart
Seek nights not yet to be
Seek pure days
Seek a bird in the flock
Flying mist on the tongue
Seek once more the slippers' trace
upon the river

Seek you near and far,
Bustling earth and sky
Seek in rosy mist
In luckless afternoons
Moon dissolving at month's end
I've never despaired
At all dear

Seek in the ever changing
There are a couple of lines of Prayer
Claps of thunder roll and echo
Suddenly I see, it's you
Beneath the root of all
I invite you back
Night, rinsing clear rain
You're seated, on four sides
Sandalwood permeates

In the garden the rain has ceased
Joyous music
A golden moon opens its session
A single hydrangea

(Bringing love back - Joyous rhythm)
From now on I have someone
Have you standing by life a-twitter
From now on I have love
Have you my beloved, renowned, solicitous
From you I'm fortified
I'm there in your form sitting before the yard

(Sung freely)
Winter gives you sadness;
Evening, you stand singing a prayer at river's origin
Expiring winter, the waters extend, arise;
A bit of new love at its start of perfect harmony

(Rhythmic - Tranquil)
From this time I have her
Grateful to the rivers and mountains that reply, compensate in song
Spring upon the roofs
There's a chirping bird named amor

(Four season loving together in the ever changingness of the earth and sky)
Pink lotus one bud,
You sat one time
One time we loved
The happy and sad
From high dawn
To sweet night
Pink lotus a while
You, pink one time in green spring
Lotus sad and alone
You, sadness making up for a love's entirety

(Gently blowing)
One evening you stand at the river's end,
Autumn winds quite solicitous bear prayers to mountains
Your words of love,
Last words
A time of love has passed
Upon pink heels you want to come back,
Though the mortal world has pain
Reserved to return home

(Waves of mulberry seas have brought love back to its old place)
...
(In succession, Vast)/i>
From then in that midnight garden
Oh, your old gown is
A bit of ephemeral cloud
That rush past my life

From then in my heart
Oh baleful toll of the bells
A horse neighs in the distant wood
Resounds throughout that land

From then I sit intoxicated
To see upon the distant road
Like a cart's voyage like it's just
Come to a place of separation

(Love, it's born of my heart. There are times when love's lost by our hearts still rumbles. Moulded when the heart was at peace, that love was terminated)
From then I lay in pain
Oh mountains are like passes
A bit of the ever changing
Each elevated minute now profound

From then the flower is you
Some morning very pink blooming
To the end at dusk
Waiting for the ever changing wind to arise

From then you are mist
Cooly refreshes in the dawn
From then I am the evening
Buds an ever changing bloom

Trinh Cong Son

Translated by Jason Gibbs
January 2010
taybui.blogspot.com

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: