- "Tình nhớ", translated by Trần Thị Khanh-Tương
- Your passionate fingers
- "Ru em từng ngón xuân nồng", translated by Trần Thị Khanh-Tương
- Yesterday’s Beauty
- "Diễm Xưa", translated by Trần Thị Khanh-Tương
- "Ngẫu nhiên". Translated by Jason Gibbs
- Once In A Flash
- "Một lần thoáng có", translated by Jason Gibbs
- Life has called on you for so many times
- "Đời gọi em biết bao lần". Translated by AaronA.
- Evening Crossing the Street Alone
- "Chiều Một Mình Qua Phố", translated by Jason Gibbs
- At Night I Feel Like a Waterfall
- "Đêm thấy ta là thác đổ". Translated by Gigi.
- Sleep, My Child
- "Ngủ đi con". Translated by Gigi.
- Reminiscing as I Return
- "Người về bỗng nhớ". Translated by Gigi.
- Writing ageless songs of love and peace
- Thu Anh, Việt Nam News, 10 May 2015. To know Trịnh Công Sơn is to love him, to cry with him, to feel the pain of missing a loved one with him, to feel the anguish of a broken heart with him. No other songwriter has struck such a chord in both Vietnamese and foreign hearts.
- The Life and Music of Trịnh Công Sơn
- "Đời và nhạc Trịnh Công Sơn ", Đặng Tiến, 2001. Translated by Jason Gibbs.
- Sand and dust
- Trinh Cong Son, translated by Vân Mai
- Trinh Cong Son, songwriter opposed the Vietnam war
- The Los Angeles Times - April 4, 2001.
- Thousands Pay Tribute to “Vietnam’s Bob Dylan”
- Reuters - April 4, 2001.
We are currently building
the English and French versions to introduce Trịnh Công Sơn to our friends from all over the world. We also hope that these pages will provide a venue for young Vietnamese born and raised in the West to acquaint themselves with Trịnh Công Sơn, and through Trịnh Công Sơn discover the Vietnamese culture.
You too can participate in this wild task of editorial and translation. Please forward any opinion or input you may have to the webmaster.
Các thao tác trên Tài liệu