Friends of Trịnh Công Sơn
from all over the world, have come together to create this site with the hope that it will become a full-fledged library dedicated to the life and work of Trinh Cong Son.
Recent translations
- A Lullaby of Cannons for the Night — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/08/2019 16:01
- "Đại bác ru đêm". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer.
- A place for leaving and returning — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:28
- "Một cõi đi về". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer.
- Lovesong of a deranged woman — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 21:54
- "Tình ca của người mất trí". Translated by Richard Fuller.
- A mother's lament — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 21:54
- "Ca dao mẹ". Translated by Richard Fuller.
- Each day I choose a joy — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui". Translated by Vân Mai.
- Lullaby of the artillery — - vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Đại bác ru đêm". Translated by Rich Fuller.
- Loving somebody — - vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Thương một người". Translated by Vân Mai
- Old person, a baby — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 21:58
- "Người già em bé". Translated by Tran Duy Tinh.
- Bright yellow flower — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:05
- "Hoa vàng mấy độ", translated by Patrick Gallagher.
- What have I seen ? — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 21:58
- "Ta thấy gì đêm nay". Translated by Tran Duy Tinh.
We are currently building
the English and French versions to introduce Trịnh Công Sơn to our friends from all over the world. We also hope that these pages will provide a venue for young Vietnamese born and raised in the West to acquaint themselves with Trịnh Công Sơn, and through Trịnh Công Sơn discover the Vietnamese culture.
You too can participate in this wild task of editorial and translation. Please forward any opinion or input you may have to the webmaster.
Các thao tác trên Tài liệu