Friends of Trịnh Công Sơn
from all over the world, have come together to create this site with the hope that it will become a full-fledged library dedicated to the life and work of Trinh Cong Son.
Recent translations
-
Now I sing the dead
- "Hát trên những xác người". Translated by Patrick Gallagher.
-
A mother's heritage
- "Gia tài của mẹ". Translated by Rich Fuller.
-
Crystal sun
- "Nắng thuỷ tinh". Translated by Vân Mai.
-
I’m listening
- "Tôi đang lắng nghe", translated by Donny Truong
-
Love, go to sleep
- "Em hãy ngủ đi", translated by Patrick Gallagher
-
Life too long for sadness
- "Mưa hồng", translated by Patrick Gallagher & Xuân Trần
-
All ways closed off
- "Tiến thoái lưỡng nan", translated by Patrick Gallagher & Xuân Trần
-
Your woods are closed
- "Rừng xưa đã khép", translated by Patrick Gallagher
-
Not gone at all
- "Rồi như đá ngây ngô" , translated by Patrick Gallagher
-
The realm of return
- "Một cõi đi về". Translated by Vân Mai.
We are currently building
the English and
French versions to introduce Trịnh Công Sơn to our friends from all over the world. We also hope that these pages will provide a venue for young Vietnamese born and raised in the West to acquaint themselves with Trịnh Công Sơn, and through Trịnh Công Sơn discover the Vietnamese culture.
You too can participate in this wild task of editorial and translation. Please forward any opinion or input you may have to the webmaster.
Các thao tác trên Tài liệu