Reminiscing as I Return
Mùa xuân yêu em, đồi núi thênh thang
Hồ nước long lanh ngàn cánh vàng
Ngày ta yêu em màu lá thanh xuân
Chờ đến thu sang rồi hãy tàn
Đàn chim bên sông chiều chiều rung cánh
Người ngồi trên bến nhớ mênh mông
Mặt đất âm u ngày tháng hoang vu
Chợt thấy em qua rợp bóng cờ
Nhìn ra quanh đây đồi núi reo ca
Chờ nắng lên thưa rồi hãy về
Bàn chân đi xa người về bỗng nhớ
Từng đêm nghe gió ru ơ hờ.
‘Twas Spring when I loved you, the mountains appeared spacious
Crystal-clear lakes sparkled like a thousand golden wings
The day I loved you, the leaves colored green with youth
Waiting for Autumn to arrive before withering
A flock of birds by the river shed their wings every evening
A person sitting by the shore recalls the past
The world seemed gloomy, the months and days seemed desolate
Thought I saw you pass by beneath the flag’s shadow
Then I hear the cheering of the mountains around me
I wait for the sun the rise before leaving
My footsteps tread far, I reminisce as I return
Every night I hear the wind whistle so calmly.
Translated by Gigi, 16/07/2010
www.eversky.org
Các thao tác trên Tài liệu