Songs Listing
- Webmaster
—
cập nhật lần cuối
27/03/2015 13:07
Tiêu đề | Phần mô tả |
---|---|
A long day in the Motherland | "Ngày dài trên quê hương". Translated by Tran Duy Tinh. |
A Lullaby of Cannons for the Night | "Đại bác ru đêm". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer. |
A mother's heritage | "Gia tài của mẹ". Translated by Rich Fuller. |
A mother's lament | "Ca dao mẹ". Translated by Richard Fuller. |
A place for leaving and returning | "Một cõi đi về". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer. |
A Sea’s Yearning | "Biển nhớ". Translated by Gigi. |
A song dedicated to all the corpses | "Bài ca dành cho những xác người". Translated by Tran Duy Tinh. |
A young vietnamese lady | "Người con gái Việt Nam". Translated by Tran duy Tinh. |
All ways closed off | "Tiến thoái lưỡng nan", translated by Patrick Gallagher & Xuân Trần |
An Ever-changing Bloom | "Đóa hoa vô thường", translated by Jason Gibbs |
At Night I Feel Like a Waterfall | "Đêm thấy ta là thác đổ". Translated by Gigi. |
Ballad of an insane person | "Tình ca của người mất trí". Translated by Tran Duy Tinh. |
Bow down truly close | "Cúi xuống thật gần". Translated by Jason Gibbs. |
Bright yellow flower | "Hoa vàng mấy độ", translated by Patrick Gallagher. |
Cannon fire lulls the night | "Đại bác ru đêm". Translated by Tran Duy Tinh. |
Cast into the Wind | "Để gió cuốn đi". Translated by Tôn thất Quỳnh Du. |
Circle of unity | "Nối vòng tay lớn". Translated by Tran Duy Tinh. |
Crystal sun | "Nắng thuỷ tinh". Translated by Vân Mai. |
Dear I, don’t despair | "Tôi ơi đừng tuyệt vọng". Translated by Vân Mai |
Diễm of the Past | "Diễm xưa". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer. |
Each day | "Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui". Translated by Đỗ Kỳ Hiển. |
Each day I choose a joy | "Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui". Translated by Vân Mai. |
Evanescent Bloom | "Đóa hoa vô thường". Translated by Vân Mai. |
Fortuitous | "Ngẫu nhiên". Translated by Jason Gibbs |
Girl with yellow skin | "Người con gái Việt Nam", translated by Rich Fuller |
Grace onto life | "Cho đời chút ơn". Translated by Vân Mai |
I am a little rose | "Em là hoa hồng nhỏ". Translated by Jason Gibbs. |
I Shall Revisit | "Tôi sẽ đi thăm". Translated by Tran Duy Tinh. |
I’m listening | "Tôi đang lắng nghe", translated by Donny Truong |
In the Evening You Walk | "Em đi trong chiều". Translated by Tôn Thất Quỳnh Du. |
It’s still raining | "Tuổi đá buồn". Translated by Khuong Duy. |
Let the Sun Sleep Peacefully | "Xin mặt trời ngủ yên". Translated by msyotaboi. |
Life has called on you for so many times | "Đời gọi em biết bao lần". Translated by AaronA. |
Life too long for sadness | "Mưa hồng", translated by Patrick Gallagher & Xuân Trần |
Like a flying crane | "Như cánh vạc bay". Translated by Vân Mai |
Like words of good-bye | "Như một lời chia tay". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer. |
Love's fitting torment | "Tình xót xa vừa", translated by Jason Gibbs |
Love, go to sleep | "Em hãy ngủ đi", translated by Patrick Gallagher |
Lovesong of a deranged woman | "Tình ca của người mất trí". Translated by Richard Fuller. |
Loving somebody | "Thương một người". Translated by Vân Mai |
Lullaby of the artillery | "Đại bác ru đêm". Translated by Rich Fuller. |
Lullaby to life | "Ru đời đi nhé". Translated by Vân Mai. |
Lulled In Companionable Sadness | "Ru ta ngậm ngùi". Translated by msyotaboi. |
Melancholy love | "Tình sầu", translated by Jason Gibbs |
Misty eyes | "Ướt mi". Translated by Vân Mai |
My mother’s legacy | "Gia tài của mẹ". Translated by Tran duy Tinh. |
Nostalgia | "Tình nhớ", translated by Trần Thị Khanh-Tương |
Not gone at all | "Rồi như đá ngây ngô" , translated by Patrick Gallagher |
Now I sing the dead | "Hát trên những xác người". Translated by Patrick Gallagher. |
Old person, a baby | "Người già em bé". Translated by Tran Duy Tinh. |
Once In A Flash | "Một lần thoáng có", translated by Jason Gibbs |
Passage of Time | "Phôi pha". Translated by Tôn thất Quỳnh Du. |
Rebuild people, rebuild home | "Dựng lại người dựng lại nhà", from the film "Land of Sorrows" |
Reminiscing as I Return | "Người về bỗng nhớ". Translated by Gigi. |
Sad Good Tidings | "Phúc âm buồn". Translated by Jason Gibbs. |
Sand and dust | "Cát bụi", translated by Vân Mai |
Scent of the ephemeral bloom | "Quỳnh hương". Translated by Vân Mai |
Sleep, My Child | "Ngủ đi con". Translated by Gigi. |
So silent here | "Lặng lẽ nơi này", translated by Tôn Thất Lan |
Speak for Me | "Hãy nói giùm tôi". Translated by Gigi. |
Sure, stay away | "Cuối cùng cho một tình yêu", translated by Patrick Gallagher |
Sway sorrow weeds | "Cỏ xót xa đưa". Translated by Vân Mai. |
The end of a love | "Cuối cùng cho một tình yêu", Trịnh Công Sơn, lyrics by Trịnh Cung. Translated by Tran Duy Tinh. |
The forest has closed | "Rừng xưa đã khép", translated by Khương Duy |
The Great Circle of Viet Nam | "Nối vòng tay lớn". Translated by Richard Fuller. |
The realm of return | "Một cõi đi về". Translated by Vân Mai. |
The remaining eye | "Con mắt còn lại". Translated by Tôn thất Quỳnh Du. |
To one who lays down | "Cho một người nằm xuống". Translated by Tran Duy Tinh. |
Wear and Tear | "Phôi pha", translated by Jason Gibbs |
What have I seen ? | "Ta thấy gì đêm nay". Translated by Tran Duy Tinh. |
White Summer | "Hạ trắng". Translated by Gigi. |
Yesterday’s Beauty | "Diễm Xưa", translated by Trần Thị Khanh-Tương |
Your passionate fingers | "Ru em từng ngón xuân nồng", translated by Trần Thị Khanh-Tương |
Your woods are closed | "Rừng xưa đã khép", translated by Patrick Gallagher |
Các thao tác trên Tài liệu