Bạn đang ở: Trang chủ / English / Music / Songs / Love's fitting torment

Love's fitting torment

- Webmaster cập nhật lần cuối 08/07/2014 18:34
"Tình xót xa vừa", translated by Jason Gibbs

Xin vỗ tay cho đều
Khi đêm đổ xuống đời ta
Xin vỗ tay cho đều
Khi tình trôi đã trôi xa
Nụ cười đã cuốn ta đi
Một ngày lại thấy ta về

Xin đứng yên trong chiều
Trên môi thở khói quạnh hiu
Xin đứng yên trong chiều
Phơi tình cho nắng khô mau
Về đây thân xác hư hao
Đêm đêm nằm nghe lá
Than van chút niềm đau ngọt ngào

Một ngày trên vai
Bão tố nguôi ngoai
Nhìn đời quanh đây
Hết những mê say
Lòng chùng đam mê
Sớm tối qua đi ơ hờ

Từng ngày chôn chân
Nhớ phố lang thang
Đời tình nuôi quên
Những sáng mênh mông
Trả lại hôm nay
Bốn phía thinh không ngỡ ngàng

Xin vỗ tay cho đều
Trong tim giọt máu vừa khô
Xin vỗ tay cho đều
Môi người thôi những âm ba
Một lời tình cuối vu vơ
Một ngày tình xót xa vừa

Xin đứng yên trong chiều
Lao xao từng bóng hoàng hôn
Xin đứng yên trong chiều
Treo tình trên chiếc đinh không
Gập ghềnh nhiều kiếp lưu vong
Ta lăn đời đã quá
Đôi tay vẫn còn ôm mịt mùng.


Applaud evenly please
As night spills down into our lives
Applaud evenly please
As love adrift drifts far
One smile carried us away
Yet one day it sees us return

Stand calmly please at dusk
Desolate smoke upon breathing lips
Stand calmly please at dusk
Set out your love to dry quickly in the sun
Returning here body broken
Listening nightly to leaves' lament
A bit of their tender pain.

One day on our shoulders
The gale will subside
Look at life all around
Passion gone
A sagging heart's passion
Morning and night carelessly passed by

Daily feet dug in
Longing to wander the streets
Love's life feeds the neglect
Of those spacious mornings
Giving back today
In all directions a silence held unastonished

Please clap hands evenly
In a heart whose blood has just gone dry
Please clap hands evenly
An someone's lips cease their sound
One uncertain word of final love
One day love's fitting torment

Please stand calmly at dusk
At the din of each twilight shadow
Please stand calmly at dusk
Hang love upon an empty nail
The bumps of many exiled lives
We've rolled up our life far beyond
Pairs of arms still grasping the vastness.

Trịnh Công Sơn

Translated by Jason Gibbs
March 2012
taybui.blogspot.com

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Jason Gibbs