Sway sorrow weeds
Trên đời người trổ nhánh hoang vu
Trên ngày đi mọc cành lá mù
Những tim đời đập lời hoang phế
Dưới mặt trời ngồi hát hôn mê
Dưới vòng nôi mọc từng nấm mộ
Dưới chân ngày cỏ xót xa đưa
Người đã đến và người sẽ về bên kia núi
Từng câu nói là từng cánh buồm giong cuối trời
Còn lại tiếng cười khóc giữa đời
Dưới ngọn đèn một bóng chim qua
Giữa đường đi một người đứng gọi
Có biết gì về ngày chưa tới
Những ngày ngồi rủ tóc âm u
Nghe tiền thân về chào tiếng lạ
Những mai hồng ngồi nhớ thiên thu.
Upon man’s life blossoms wildness
Upon withering days blooms sight-lessness
Hearts of this world beat of lost words
Under the sun madly I sing
Under the cradle emerge graves after graves
Under the treading days sway sorrow weeds
You have come but you’ll return to yonder mountain
Each sentence has sailed off toward the horizon
Leaving in mid course but cries and laughters
In the light a bird flew by
In mid road a person called out
Do you know of the day to come?
Days on end darkly I sat, dishevelled
Hark to greetings from estranged ancient souls!
By rosy morrows, I shall yearn for the infinity.
translated by Vân Mai
06/2004
Các thao tác trên Tài liệu