Like a flying crane
Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi
Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng
Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u
Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe nghìn giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
Is the sun as crimson as your lips ?
Is the rain as forlorn as your eyes ?
Your hair, each fine strand
Falls into life to form ripples
The wind will rejoice at your hair flying
The clouds, sulking, doze off on your shoulder
Shoulder so thin so small
Like a flying crane into far off
Is the sun still jealous of your lips ?
Is the rain still sad in your clear eyes ?
The moment I took you home
I knew we’d forever be apart
The spring caresses each passing step
Leaves sing from your fragrant hand
A leaf dries up from waiting
Like a life forever morose
Is the day joyful where you land ?
Is the sky so blue where you are ?
I heard a thousand tears
Falling into clear lake.
translated by Vân Mai
02/2004
Các thao tác trên Tài liệu