Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Beautés d'antan

Beautés d'antan

"Diễm xưa", traduit par Dương Tường.


Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.


Il pleut, il pleut toujours sur la tour ancienne
Si effilés tes doigts, du temps où tes yeux
                                        en reflétaient la pâleur
J’entends dans la pluie bruire les feuilles d’automne
                    contre lesquelles s’usent tes frêles talons
La route se perd au loin et mes yeux se font abyssaux

Il pleut, il pleut toujours sur les frêles feuillages
Ce soir, je me mets là à guetter le passage des pluies
Sur tes pas, silencieusement les feuilles tombent
Mon âme soudain se serre, verdissant d’une douleur cuisante

Ce soir, il continue de pleuvoir. Et tu ne viens pas
Et si un de ces jours, dans ma douleur enténébrante
Comment faire pour être de nouveau ensemble?
Tout alentour est empreint de ma douleur
Reviens vite sur tes pas, je t’en prie, chérie

Il pleut, il pleut toujours sur les vicissitudes de la vie
Comment peux-tu repérer les traces des oiseaux migrateurs?
Que la pluie traverse les immensités terrestres
Pour que le pérégrin oublie sa condition de vagabond

Il pleut, il pleut toujours sur les vicissitudes de la vie
Comment saurais-tu que les pierres ne souffrent pas?
Que la pluie traverse les immensités terrestres
A l’avenir, même les cailloux ont besoin d’être ensemble.

Notes
Nous vous invitons à écouter Trinh Công Son parler de Diễm du temps jadis.
Cette chanson et celle Chanson populaire de la mère ont été traduites en japonais pour être présentées par la chanteuse Khánh Ly à la Foire internationale de Osaka en 1970. La chanson Belle de jadis (version japonaise) est devenue par la suite un « tube » classé dans le top 10 de 1970 au Japon.

Các thao tác trên Tài liệu