Chansons
- Webmaster
—
cập nhật lần cuối
27/03/2015 13:04
Tiêu đề | Phần mô tả |
---|---|
A la fin d'un amour | "Cuối cùng cho một tình yêu", traduit par Léon Remacle. |
A regarder passer les automnes | "Nhìn những mùa thu đi", traduit par Léon Remacle. |
Aimons-nous donc | "Hãy yêu nhau đi", traduit par Léon Remacle. |
Amour et chagrin | "Tình sầu", traduit par Đức Nguyễn et Hạnh Trần. |
Avec toi l’amour s’en est allé | "Yêu dấu tan theo", traduit par Léon Remacle. |
Beautés d'antan | "Diễm xưa", traduit par Dương Tường. |
Belle de jadis | "Diễm xưa", traduit par Léon Remacle. |
Berceuse | "Ru đời đi nhé", traduit par Đức Nguyễn et Hạnh Trần. |
Bon anniversaire | "Mừng sinh nhật", traduit par Léon Remacle. |
Bống n'est pas un petit poisson | "Bống không là bống ", traduit par Jean-Claude Renoux. |
C'est à nous de parler | "Chính chúng ta phải nói", traduit par Nguyễn Văn Ký. |
Ce lieu est si calme et discret | "Lặng lẽ nơi này", traduit par Léon Remacle. |
Cet amour languissant | "Tình nhớ", traduit par Trần Thị Khanh-Tương |
Chanson de la Lune | "Nguyệt ca", traduit par Léon Remacle |
Chanson dédiée aux cadavres | "Bài ca dành cho những xác người", traduit par Léon Remacle. |
Chanson populaire de la mère | "Ca dao mẹ", traduit par Léon Remacle. |
Chaque jour je choisis un bonheur | "Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui", traduit par Léon Remacle. |
Cils mouillés | "Ướt mi", traduit par Đông Phong. |
Comme les ailes de l'héron | "Như cánh vạc bay", traduit par Florentin. |
Comme un vol de héron | "Như cánh vạc bay", traduit par Léon Remacle. |
Dans une douleur inopinée | "Trong nỗi đau tình cờ", traduit par Léon Remacle. |
De pierre insensible devenu | "Rồi như đá ngây ngô" , traduit par Léon Remacle |
Donne-moi | "Xin cho tôi", traduit par Léon Remacle |
Dors, ma chérie | "Em hãy ngủ đi", traduit par Léon Remacle |
En guise d'adieu | "Như một lời chia tay", traduit par Jean-Claude Renoux. |
Ensemble nous parlerons | "Hãy nói giùm tôi", traduit par Ngô Văn Tao. |
Envol de héron | "Như cánh vạc bay", traduit par Vũ Hồi Nguyên. |
Eté blanc | "Hạ trắng", traduit par Léon Remacle. |
Formons une grande ronde | "Nối vòng tay lớn", traduit par Léon Rémacle. |
Il est des rues | "Có những con đường", traduit par Léon Remacle |
Immense Plaine des Joncs | "Mênh mông Đồng Tháp", traduit par Thanh Bạch. |
Immense Plaine des joncs | "Mênh mông Đồng Tháp", traduit par Léon Remacle. |
J’irai visiter | "Tôi sẽ đi thăm", traduit par Léon Remacle |
L’âge de la pierre triste | "Tuổi đá buồn", traduit par Léon Remacle. |
L’éternel retour | "Một cõi đi về", traduit par LêNa. |
L’héritage de mère | "Gia tài của mẹ", traduit par Léon Remacle. |
L’œil qui reste | "Con mắt còn lại", traduit par Léon Remacle. |
L’oiseau solitaire | "Cánh chim cô đơn", traduit par Léon Remacle |
La Forêt d’antan s’est refermée | "Rừng xưa đã khép", traduit par Phạm Văn Đỉnh |
La forêt de jadis s’est refermé | "Rừng xưa đã khép", traduit par Léon Remacle |
La goutte d’eau sur une feuille de lotus | "Giọt nước cành sen", traduit par Léon Remacle. |
La larme de l’éternité | "Giọt Lệ Thiên Thu", traduit par Léon Remacle. |
La mer demeure à jamais | "Biển nghìn thu ở lại", traduit par Léon Remacle. |
La tristesse de chaque seconde | "Buồn từng phút giây", traduit par Léon Remacle |
La vie tant de fois t’a lancé un appel | "Đời gọi em biết bao lần", traduit par Léon Remacle. |
Le soir sur mon pays | "Chiều trên quê hương tôi", traduit par Léon Remacle |
Le son du canon berce les nuits | "Đại bác ru đêm", traduit par Léon Remacle. |
Les champs pacifiques | "Cánh đồng hoà bình", traduit par Léon Remacle. |
Les champs paisibles | "Cánh đồng hoà bình", traduit par Thanh Bạch |
Les corps de nos amis, les corps de nos ennemis | "Xác ta xác thù", traduit par Léon Remacle. |
Ma triste berceuse | "Ru ta ngậm ngùi", traduit par Trần Thị Khanh-Tương |
Maintes fois le bouton d’or a fleuri | "Hoa vàng mấy độ", traduit par Léon Remacle. |
Merci la vie | "Cho đời chút ơn", traduit par Đức Nguyễn, Hạnh Trần & Dung Huỳnh |
Mercure solaire | "Nắng thuỷ tinh", traduit par Thanh Bạch |
Nommer les quatre saisons | "Gọi tên bốn mùa", traduit par Trần Thị Khanh-Tương. |
Nostalgie d’un amour | "Tình nhớ", traduit par Léon Remacle |
Nuit | "Đêm", traduit par Léon Remacle. |
Parlez pour moi | "Hãy nói giùm tôi", traduit par Léon Remacle. |
Penser à quelqu'un | "Thương một người", traduit par Léon Remacle. |
Pleure chérie | "Hãy khóc đi em", traduit par Léon Remacle. |
Pluie bienfaisante | "Mưa Hồng", traduit par Léon Remacle. |
Pour que le pays puisse sourire | "Cho quê hương mỉm cười", traduit par Nguyễn Văn Ký. |
Pour que le vent l’emporte | "Để gió cuốn đi",traduit par Đông Phong. |
Pour un homme couché | "Cho một người nằm xuống", traduit par Léon Remacle |
Presque comme un désespoir | "Gần như niềm tuyệt vọng", traduit par Léon Remacle. |
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? | "Ta thấy gì đêm nay", traduit par Léon Remacle. |
Que dorme le soleil bien sage | "Xin mặt trời ngủ yên", traduit par Léon Remacle. |
Regarde de nouveau | "Hãy nhìn lại", traduit par Léon Remacle |
Revoir mon ancienne école | "Về thăm mái trường xưa", traduit par Léon Remacle. |
Romance d’une personne démente | "Tình ca của người mất trí", traduit par Léon Remacle. |
Rose était la pluie | "Mưa Hồng", traduit par Thanh Bạch |
S’envoler en silence | "Bay đi thầm lặng", traduit par Léon Remacle. |
Sable et poussières | "Cát bụi", traduit par Léon Remacle |
Se pencher très près | "Cúi xuống thật gần", traduit par Léon Remacle. |
Situation sans issue | "Tiến thoái lưỡng nan", traduit par Léon Remacle |
Sombré dans la pluie | "Chìm dưới cơn mưa", traduit par Léon Remacle |
Transhumance | "Du mục", traduit par Jean-Claude Renoux. |
Tu es une petite rose | "Em là hoa hồng nhỏ", traduit par Léon Remacle. |
Tu marchais dans le soir | "Em đi trong chiều", traduit par Léon Remacle, 03/07/2006. |
Tu viens de la nuit des temps | "Em đến từ nghìn xưa", traduit par Léon Remacle. |
Un matin de printemps | "Một buổi sáng mùa xuân", traduit par Léon Remacle |
Un océan de souvenirs | "Biển nhớ", traduit par Léon Remacle. |
Un pays où revenir | "Một cõi đi về", traduit par Vũ Hồi Nguyên |
Un peu de grâce donnée au monde | "Cho đời chút ơn", traduit par Léon Remacle. |
Un vieillard, un enfant | "Người già em bé", traduit par Léon Remacle. |
Une fleur éphémère | "Đóa hoa vô thường", traduit par Léon Remacle. |
Une larme pour toujours | "Giọt Lệ Thiên Thu", traduit par Vũ Hồi Nguyên. |
Une longue journée dans mon pays | "Ngày dài trên quê hương", traduit par Léon Remacle. |
Une vie de pérégrinations | "Một cõi đi về", traduit par Léon Remacle. |
Une vie oh combien immense | "Tuổi đời mênh mông ", traduit par Jean-Claude Renoux. |
Các thao tác trên Tài liệu