A regarder passer les automnes
Nhìn những mùa thu đi
Em nghe sầu lên trong nắng
Và lá rụng ngoài song
Nghe tên mình vào quên lãng
Nghe tháng ngày chết trong thu vàng
Nhìn những lần thu đi
Tay trơn buồn ôm nuối tiếc
Nghe gió lạnh về đêm
Hai mươi sầu dâng mắt biếc
Thương cho người rồi lạnh lùng riêng
Gió heo may đã về
Chiều tím loang vỉa hè
Và gió hôn tóc thề
Rồi mùa thu bay đi
Trong nắng vàng chiều nay
Anh nghe buồn mình trên ấy
Chiều cuối trời nhiều mây
Đơn côi bàn tay quên lối
Đưa em về nắng vương nhè nhẹ
Đã mấy lần thu sang
Công viên chiều qua rất ngắn
Chuyện chúng mình ngày xưa
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Đến thu này thì mộng nhạt phai
A regarder les automnes passer
Sens-tu sous le soleil monter la mélancolie
Et les feuilles tomber derrière la croisée
Sens-tu ton nom sombrer dans l’oubli
Et dans l’automne jaunissant les jours s’effacer
A regarder les automnes passer
Serrant dans tes mains vides de tristes regrets
Sens-tu le vent froid à la nuit tombée
Dans tes yeux clairs la tristesse de vingt années
Tu m’as aimé puis indifférente tu t’es éloignée
Le vent froid du nord-ouest est revenu
Le soir blême a envahi le trottoir dans les rues
Et le vent sur tes longs cheveux a posé un baiser
Puis l’automne s’est envolé
Ce soir dans le soleil à la lumière dorée
Là-haut je me sens tout attristé
Au soir à l’horizon les nuages se sont amassés
Ma main devenue orpheline a oublié le trajet
Sous un doux soleil je t’ai raccompagnée
Maintes fois les automnes sont arrivés
Dans le jardin public le soir est de brève durée
Notre histoire en ces jours du passé
Je l’ai notée avec nombre d’automnes dépeuplés
Cet automne arrivé le rêve s’est estompé.
Traduit par Léon Remacle
05/03/2007
Các thao tác trên Tài liệu