Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Chanson dédiée aux cadavres

Chanson dédiée aux cadavres

"Bài ca dành cho những xác người", traduit par Léon Remacle.


1. Xác người nằm trôi sông, phơi trên ruộng đồng
Trên nóc nhà thành phố, trên những đường quanh co
Xác người nằm bơ vơ, dưới mái hiên chùa
Trong giáo đường thành phố, trên thềm nhà hoang vu

Mùa xuân ơi, xác nuôi thơm cho đất ruộng cày
Việt Nam ơi, xác thêm hơi cho đất ngày mai
Đường đi tới, dù chông gai
Thì quanh đây đã có người

Xác người nằm quanh đây, trong mưa lạnh này
Bên xác người già yếu, có xác còn thơ ngây
Xác nào là em tôi, dưới hố hầm này
Trong những vùng lửa cháy, bên những vồng ngô khoai

2. Xác người nằm bên nhau treo trên gầm cầu
Trong góc nhà đổ nát dưới những hào thông sâu
Xác người còn xương khô trong khắp bụi bờ
Sau những hè phố vắng trên dốc đường mấp mô

Ngày mai đây xác lên cây trên khắp ruộng này
Ngày mai đây xác reo vui những khóm mạ tươi
Đồng lúa mới người ra đi
Dựng tương lai với tay đầy.


1. Des cadavres flottant sur les rivières, exposés dans les champs
Sur les toits des villes, sur des chemins serpentants
Sous les auvents des pagodes des cadavres abandonnés
Dans des églises citadines, sur le seuil de maisons désertées

Ô printemps, les cadavres nourrissent le sol pour les cultures
Ô Vietnam, les cadavres donnent du souffle à la terre du futur
La route vers l'avant, malgré les difficultés
Certains par ici s'y sont déjà engagés

Autour d'ici des cadavres allongés, sous cette pluie glacée
A côté de vieux corps décatis ceux de jeunes encore niais
Lequel est le corps de ma petite sœur, dans ce fossé,
Parmi les zones incendiées, à côté des planches de potager

2. Des cadavres couchés côte à côte, pendus sous des ponts
Aux coins de maisons en ruine, dans des fossés profonds
Des cadavres, restes d’os séchés éparpillés dans les buissons
Sur des trottoirs déserts, sur les pentes de raboteux raidillons

Demain les cadavres monteront en graine sur tous ces champs
Demain les cadavres s’écrieront de joie avec les jeunes plants
Le riz est nouveau dans les champs, les hommes sont partis
Construire l’avenir avec les mains remplies.

Traduit par Léon Remacle
01/08/2006

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: