Mercure solaire
Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lên
Lùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt em
Em qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mang
Chiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)
Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
En cet automne émollient, si pluvieux et venteux ...
Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
Alors que les nuages s’envolent et s’en vont
Mêler le jour mélancolique à tes cheveux,
Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
Et le soleil d'alors, pas encore envahi tes yeux ?
Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.
Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
(Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)
Trịnh Công Sơn
Traduction de Thanh Bạch
14/06/2005
Cette traduction a été faite à l'occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d'été.
Các thao tác trên Tài liệu