Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Mercure solaire

Mercure solaire

"Nắng thuỷ tinh", traduit par Thanh Bạch


Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lên

Lùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt em

Em qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mang

Chiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)


Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
En cet automne émollient, si pluvieux et venteux ...
Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
Alors que les nuages s’envolent et s’en vont

Mêler le jour mélancolique à tes cheveux,
Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
Et le soleil d'alors, pas encore envahi tes yeux ?

Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.

Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
(Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)

Trịnh Công Sơn


Traduction de Thanh Bạch
14/06/2005


Cette traduction a été faite à l'occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d'été.

Các thao tác trên Tài liệu