Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Transhumance

Transhumance

"Du mục", traduit par Jean-Claude Renoux.


Đàn bò vào thành phố
Đêm buồn vắng buồn hơn
Đàn bò vào thành phố
Không còn ai hỏi thăm
Đàn bò tìm dòng sông
Nhưng dòng nước cạn khô
Đàn bò bỗng thấy buồn
Bỗng thấy buồn
Rồi một hôm đứng mơ mây ngàn

Một người vào thành phố
Đếm từng bước buồn tênh
Một người vào thành phố
Không còn ai người quen
Người tìm về đồng xanh
Nhưng đồng đã bỏ không
Rồi người bỗng thấy buồn
Bỗng thấy buồn
Người chợt nghe xót xa đất mình

Ôi quê hương đã lầm than
Sao còn còn chiến tranh
Mẹ già hết chờ mong
Đã ngủ yên
Mẹ già mãi ngủ yên
Buông lời ru cho muôn năm
Buông vòng nôi cho hư không
Cho hư không
Buông bàn tay con đi hoang
Con đi hoang một đời
Con đi hoang phận này

Đàn bò vào thành phố
Reo buồn tiếng hạt chuông
Một người vào thành phố
Nghe hồn giá lạnh băng
Người tìm về đầu non
Nhưng rừng đã bỏ hoang
Rồi người bỗng hết buồn
Đã hết buồn
Người lặng nghe đá lên trong mình.


Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Triste nuit, morne nuit sans âme qui vive
Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Il n’est plus personne pour le guider
Le troupeau de bœufs cherche un cours d’eau
Mais le cours d’eau est tari
Le troupeau de bœufs se sent triste,
Se sent triste
Alors il se prend à rêver d’une forêt de nuages

Un homme est entré dans la ville
Chacun de ses pas lui pèse
Un homme est entré dans la ville
Nul être ne lui est plus familier
L’homme recherche la prairie
Mais le pré est devenu friche
Alors, l’homme se sent triste,
Se sent triste
L’homme soudain ressent tout ce que sa terre a de poignant

Oh, terre natale, misérable déjà tu étais
Pourquoi encore toujours la guerre ?
La vieille mère a perdu tout espoir
Elle ne dormait plus tranquille
La vieille mère pour toujours repose en paix
La berceuse est étouffée pour des milliers d’années
Vers le néant, le berceau se délabre
Sur rien retombent les mains
L’enfant devient inculte
L’enfant inculte est une vie
L’enfant inculte est au bout du chemin

Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Lugubre sonne le chant d’une cloche
Un homme est entré dans la ville
Il sent son âme geler
L’homme cherche à retourner en haut de la montagne
Mais la forêt est devenue friche
Alors l'homme soudain cesse d'être triste,
Cesse d'être triste
L’homme tranquille sent la pierre monter en son être.


Traduit par Jean-Claude Renoux.
contespourtous.centerblog.net
13 novembre 2008

Các thao tác trên Tài liệu