Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Un vieillard, un enfant

Un vieillard, un enfant

"Người già em bé", traduit par Léon Remacle.


Ghế đá công viên, dời ra đường phố
Người già co ro, chiều thiu thiu ngủ
Người già co ro, buồn nghe tiếng nổ
Em bé loã lồ khóc, tuổi thơ đi

Ghế đá công viên, dời ra đường phố
Người già co ro, buồn trong mắt đỏ
Người già co ro, nhìn qua phố chợ
Khi chiến tranh về, đốt lửa quê hương

Người già co ro, em bé loã lồ
Từng hạt cơm khô trong miếng hững hờ
Ruộng đồi quê hương, dấu vết bom qua
Từng bàn tay thô lấp kín môi cười
Từng cuộn giây gai xé nát da người
Đạn về đêm đêm đốt cháy tương lai

Ghế đá công viên, dời ra đường phố
Từng hàng cây nghiêng, chìm trong tiếng nổ
Từng bàn chân quen, chạy qua phố chợ
Em bé loã lồ, giấc ngủ không yên

Ghế đá công viên, dời ra đường phố
Người già ho hen, ngồi im tiếng thở
Từng vùng đêm đen, hoả châu thắp đỏ
Em bé loã lồ, suốt đời lang thang.


Les bancs de pierre du jardin public dans la rue sont poussés
Un vieillard recroquevillé dans le soir se met à somnoler
Un vieillard recroquevillé par les explosions est attristé
Un enfant au corps dénudé pleure, sa jeunesse s’en est allé

Les bancs de pierre du jardin public dans la rue sont poussés
Un vieillard recroquevillé, la tristesse dans ses yeux rougis
Un vieillard recroquevillé regarde vers le marché
Quand la guerre est arrivée le feu est mis au pays

Un vieillard recroquevillé, un enfant au corps dénudé
Chaque grain de riz sec dans d’apathiques bouchées
Les champs du pays, les traces de bombes tombées
Chaque main de rustre scellant sur les lèvres le sourire
Chaque rang de barbelé où la peau de l’homme se déchire
Les balles reviennent chaque nuit brûler l’avenir

Les bancs de pierre du jardin public dans la rue sont poussés
Chaque rangée d’arbres dans les explosions est plongée
Chaque pas au son familier qui court à travers le marché
Un enfant au corps dénudé dort d’un sommeil agité

Les bancs de pierre du jardin public dans la rue sont poussés
Un vieillard asthmatique assis retient sa respiration
Chaque coin de nuit noire dans la lueur rouge des fusées
Un enfant dévêtu qui toute sa vie sera un vagabond.

Traduit par Léon Remacle
15/11/2006


Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: