Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Maintes fois le bouton d’or a fleuri

Maintes fois le bouton d’or a fleuri

- Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:23
"Hoa vàng mấy độ", traduit par Léon Remacle.


1. Em đến bên đời hoa vàng một đóa
Một thoáng hương bay bên trời phố hạ
Nào có ai hay ta gặp tình cờ
Như là cơn gió em còn cứ mãi bay đi

Em đến bên đời hoa vàng rực rở
Nào dễ chóng phai trong lòng nỗi nhớ
Ngày tháng trôi qua cơn đau mịt mù

Xin cho bốn mùa đất trời lặng gió
Đường trần em đi hoa vàng mấy độ
Những đường cỏ lá từng giọt sương thu
Yêu em thật thà

2. Em đến nơi này bao điều chưa nói
Lặng lẽ chưa xa sao lòng quá vội
Một cõi bao la ta về ngậm ngùi
Em cười đâu đó trong lòng phố xá đông vui

Em đến nơi này vui buồn đi nhé
Đời sẽ trôi xuôi qua ghềnh qua suối
Một vết thương thôi riêng cho một người.


1. Tu es venue ici, le bouton d’or a fleuri
Fugace parfum flottant dans le ciel de la ville en été
Nul n’avait su que par hasard on s’était rencontré
Mais tu es le vent et tu continues toujours à t’envoler

Tu es venue par ici, le bouton d’or a resplendi
Dans le cœur le souvenir ne peut pas vite s’estomper
Les jours ont passé et la douleur au loin partie

Qu’en toutes saisons sur le monde règne une accalmie
Sur la route de ta vie maintes fois le bouton d’or a fleuri
Les chemins verts et chaque goutte de l’automnale rosée
D’un cœur sincère t’ont aimée

2. Tu es venue ici, pourquoi de choses tu n’as pas parlé
Un adieu silencieux pourquoi nos cœurs se sont tant hâtés
Vers une vaste vie avec une muette peine je vais aller
Tu riais quelque part au cœur de la populeuse et gaie cité

Tu es venue ici, éprouve donc tristesse et gaîté
La vie s’écoulera franchissant ruisseaux et escarpements
Unique est la blessure et pour l’un de nous seulement.

traduit par Léon Remacle
14/11/2006

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Léon Remacle