Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Cils mouillés

Cils mouillés

"Ướt mi", traduit par Đông Phong.


1. Ngoài hiên mưa rơi rơi
Lòng ai như chơi vơi
Người ơi nước mắt hoen mi rồi

Đừng khóc trong đêm mưa
Đừng than trong câu ca
Buồn ơi trong đêm thâu
Ôm ấp giùm ta nhé

Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế
Tình ta đêm về có ấm
Từng cơn mơ em chưa

Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về nghe não nề
Mưa kéo dài lê thê những đêm khuya lạnh ướt mi
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sông thêm lạnh lùng
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông



2. Ngoài hiên mưa rơi rơi
Buồn dâng lên đôi môi
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi

Buồn đi trong đêm khuya
Buồn rơi theo đêm mưa
Còn mưa trong đêm nay
Lòng em buồn biết mấy

Trời sao chưa thôi mưa
Để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ nước mắt
Buồn mi em ngây thơ.


1. Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
Ton cœur semble déjà bien meurtri,
Et les larmes ont déjà maculé tes cils,

Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.
Ô tristesse, en cette nuit avancée,
Tu veux bien à ma place embrasser

Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
Mais mon amour de nuit
Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

2. Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
La tristesse monte sur les lèvres,
La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,

La tristesse qui se développe dans la nuit,
La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.
Il pleut encore cette nuit,
Son cœur se remplit de tant de tristesse,

Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
Pour que les yeux de cette petite sœur
Ne se voilent plus avec les larmes de tristesse sur ses cils,
Ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.


Traduit par Đông Phong,
25 septembre 2008

Các thao tác trên Tài liệu