La vie tant de fois t’a lancé un appel
Đi về đâu hỡi em
Khi trong lòng không chút nắng
Giấc mơ đời xa vắng
Bước chân không chờ ai đón
Một đời em mãi lang thang
Lòng lạnh băng giữa đau thương
Em về đâu hỡi em
Hãy lau khô dòng nước mắt
Đời gọi em biết bao lần
Đời gọi em về giữa yêu thương
Để trả em ngày tháng êm đềm
Trả lại nắng trong tim
Trả lại thoáng hương thơm
Em về đâu hỡi em
Có nghe tình yêu lên tiếng
Hãy chôn vào quên lãng
Nỗi đau hay niềm cay đắng
Đời nhẹ nâng bước chân em
Về lại trong phố thênh thang
Bao buồn xưa sẽ quên
Hãy yêu khi đời mang đến
Một cành hoa giữa tâm hồn.
Où vas-tu ainsi Ô ma chérie
Quand de ton cœur le soleil est parti
Et que ton rêve de vie au loin s’est enfui
Tu vas mais n’espères pas être accueillie
Toute la vie tu ne cesseras de vagabonder
L’âme glacée entre douleur et regrets
Où vas-tu ainsi Ô mon aimée
Essuie et sèche ces larmes qui ruissellent
La vie tant de fois t’a lancé un appel
Elle te demande de revenir à l’amour
Pour te rendre tous ces paisibles jours
Te rendre le cœur de nouveau ensoleillé
Te rendre la fugitive senteur parfumée
Où vas-tu ainsi Ô mon aimée
As-tu entendu la voix de l’amour s’élever
Enterre au plus profond de l’oubli
Toute les peines et les amertumes passées
Tes pas seront doucement portés par la vie
Et ramenés dans la spacieuse cité
Toutes les peines du passé seront oubliées
Aime quand la vie vient apporter
Dans ton âme une branche fleurie.
Traduit par Léon Remacle
22/10/2006
Các thao tác trên Tài liệu