Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / En guise d'adieu

En guise d'adieu

"Như một lời chia tay", traduit par Jean-Claude Renoux.


Những hẹn hò từ nay khép lại
Thân nhẹ nhàng như mây
Chút nắng vàng giờ đây cũng vội
Khép lại từng đêm vui

Đường quen lối từng sớm chiều mong
Bàn chân xưa qua đây ngại ngần
Làm sao biết từng nỗi đời riêng
Để yêu thêm yêu cho nồng nàn

Có nụ hồng ngày xưa rớt lại
Bên cạnh đời tôi đây
Có chút tình thoảng như gió vội
Tôi chợt nhìn ra tôi

Muốn một lần tạ ơn với đời
Chút mặn nồng cho tôi
Có những lần nằm nghe tiếng cười
Nhưng chỉ là mơ thôi

Tình như nắng vội tắt chiều hôm
Tình không xa nhưng không thật gần
Tình như đá hoài những chờ mong
Tình vu vơ sao ta muộn phiền

Tiếng thì thầm từng đêm nhớ lại
Ngỡ chỉ là cơn say
Đóa hoa vàng mỏng manh cuối trời
Như một lời chia tay.


Les rendez-vous désormais clos
Le corps léger comme nuage
Un peu de soleil doré en ce moment se hâte aussi
Pour clore la fièvre de la nuit

Le chemin coutumier tôt le matin et jusqu'au soir attend
Le pas d'autrefois traversant hésitant
A quoi bon connaitre une vie en ce qu'elle a de plus intime
Pour aimer, et aimer davantage, jusqu'à la passion

La rose d'autrefois demeure
Au côté de ma vie ici
Il souffle un rien d'amour comme le vent affairé
Soudain je me reconnais !

Je voudrais une fois rendre grâce à la vie
Pour le rien de passion qu'elle m'a octroyé
Quelquefois, couché, j'entends des rires
Mais ce ne sont que rêves !

L'amour est comme le soleil qui s'éteint en toute hâte le soir venu
L'amour n'est pas loin mais il n'est pas si proche
L'amour comme une pierre inutile attend
L'amour est vain, à quoi bon en être chagriné ?

Des voix murmurent chaque nuit pour me le rappeler
Je crois que ce n'est que l'ivresse
Une fleur d'or éphémère au fin fond du ciel
En guise d'adieu.

Traduit par Jean-Claude Renoux.
contespourtous.centerblog.net
27/08/2009

Các thao tác trên Tài liệu