Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Presque comme un désespoir

Presque comme un désespoir

"Gần như niềm tuyệt vọng", traduit par Léon Remacle.


Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Rơi rất gần rơi xuống trong tôi
Có nhiều khi rơi xuống bên đời
Trong gian nan nên cất tiếng cười

Đời sống mỗi khi dưa tiễn người
Là tôi nghe lòng tôi rã rời
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Trong xuân thì thấy bóng trăm năm

Bỗng một hôm qua phố hoang tàn
Tôi quen như tôi đã có lần
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Môi em hồng như lá hư không

Có nhiều khi bên gối tôi nằm
Nghiêng sang em tôi thấy nắng vàng
Dường như bão qua dòng sông nước lên
Đời không có mưa mà vẫn ướt mềm

Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Sông bao lần sông đã ra đi
Những ngàn xưa trôi đến bây giờ
Sông ra đi hay mới bước về.


Quelque chose presque comme un désespoir
Est tombée très près, tombée en moi
Tombée sur la vie parfois
Il vaut mieux en rire dans les difficultés

Dans la vie à chaque au revoir
Je sens mon cœur se briser
Quelque chose presque comme un désespoir
Comme dans sa jeunesse la vieillesse entrevoir

Soudain passant un jour dans une rue dévastée
J’eus l’impression comme avoir eu déjà une fois
Quelque chose presque comme un désespoir
Comme une feuille du néant tes lèvres sont rosées

Très souvent quand je suis sur ma couche allongé
Me tournant vers toi je vois la lumière du soleil dorée
Il semble qu’une tempête a fait l’eau du fleuve monter
Il ne pleut pas et pourtant la vie est toujours trempée

Quelque chose presque comme un désespoir
Le fleuve tant de fois déjà, le fleuve est parti
Coulant depuis le lointain passé jusqu’à aujourd’hui
Le fleuve s’en va ou bien vient juste de rentrer.

Traduit par Léon Remacle
12/03/2007

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: