Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Ma triste berceuse

Ma triste berceuse

- Webmaster cập nhật lần cuối 19/12/2014 15:57
"Ru ta ngậm ngùi", traduit par Trần Thị Khanh-Tương

Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên
Khi tình đã vội quên

Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông
Xin chờ những rạng đông

Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm

Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai

Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.


Y-a-t-il encore des lèvres parfumées,
Que je puisse y poser mon cœur,
Y-a-t-il encore une jeune âme pure,
Que je puisse y retrouver un peu d'innocence
Y-a-t-il encore un cœur en paix,
Que je puisse m'y reposer
Je vous en prie,
Appelez moi par mon nom

Quand l’amour est vite oublié
Le cœur se roule sur le sentier usé
Sur la goutte de sang de folie,
L’oiseau se tient silencieux
L’hiver arrive, tardivement et sans but je flâne.
Attendons alors d’aures aurores…
Attendons d’autres aurores…

Pourquoi le monde est si calme ?
Comme une rizière fraîchement moissonnée
Comme une forêt abandonnée…
Je reviens sur mes pas, face à moi même
Entre le murs blancs et muets

Y-a-t-il encore une rue joyeuse,
Que je puisse m'y promener
Y-a-t-il encore un cheveu voletant sous le vent,
Dans mes pauvres souvenirs,
Non, il n'y a plus personne,
Je me laisse entrainer par le courant
Je n'attends plus personne...

Rentre à la maison, mon amour,
Je pars pour mon voyage
En reste-t-il des baguettes d'encens ?
Je vais les brûler ce soir
Laisse-moi me reposer dans le berceau,
Tristement je vais me bercer moi même
Laisse-moi me reposer à l’ombre d’un arbre...

Traduit par Trần Thị Khanh-Tương
02/12/2008
retouché le 15/12/2014

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Khanh-Tương