Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Pour que le vent l’emporte

Pour que le vent l’emporte

"Để gió cuốn đi",traduit par Đông Phong.


Sống trong đời sống
Cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không
Để gió cuốn đi
Để gió cuốn đi

Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông
Ôi trái tim đang bay theo thời gian
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian

Những khi chiều tới
Cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay
Rồi nước cuốn trôi
Rồi nước cuốn trôi

Hãy nghiêng đời xuống
Nhìn suốt một mối tình
Chỉ lặng nhìn không nói năng
Để buốt trái tim
Để buốt trái tim

Trong trái tim con chim đau nằm yên
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
Một sớm mai chim bay đi triền miên
Và tiếng hót tan trong trời gió lên

Hãy yêu ngày tới
Dù quá mệt kiếp người
Còn cuộc đời ta cứ vui
Dù vắng bóng ai
Dù vắng bóng ai.


En vivant en cette vie,
On a besoin d’un cœur,
Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
Pour que le vent l’emporte,
Pour que le vent l’emporte.

Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
Ô cœur qui s’envole avec le temps
Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

Quand le soir tombe,
On a besoin d’un rire,
Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
Que l’eau va emporter,
Que l’eau va emporter.

Penche ta vie pour regarder en bas,
Pour bien voir cet amour-là,
Seulement regarder en silence sans rien dire,
En laissant le cœur geler,
En laissant le cœur geler.

Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
Puis un beau matin il s’envolera définitivement
Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

Aimons donc les jours qui viennent
Même si de la vie nous sommes trop fatigués,
Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
Malgré une ombre absente,
Malgré une ombre absente.


Traduit par Đông Phong,
4 octobre 2008

Các thao tác trên Tài liệu