Aimons-nous donc
Hãy yêu nhau đi khi rừng thay lá
Hãy yêu nhau đi giòng nước đã trôi xa
Nước trôi qua tim rong đầy trí nhớ
Ngày mãi mong chờ ngày sẽ thiên thu
Hãy ru nhau trên những lời gió mới
Hãy yêu nhau cho gạch đá có tin vui
Hãy kêu tên nhau trên ghềnh dưới bãi
Dù mai nơi này người có xa người
Hãy yêu nhau đi quên ngày u tối
Dù vẫn biết mai đây xa lìa thế giới
Mặt đất đã cho ta những ngày vui tới
Hãy nhìn vào mặt người lần cuối trong đời
Hãy yêu nhau đi bên đời nguy khốn
Hãy yêu nhau đi bù đắp cho trăm năm
Hãy yêu nhau đi quên ngày quên tháng
Dù đêm súng đạn dù sáng mưa bom
Hãy trao cho nhau muôn ngày yêu dấu
Hãy trao cho nhau hạnh phúc lẫn thương đau
Trái tim cho ta nơi về nương náu
Được quên rất nhiều ngày tháng tiêu điều.
Aimons-nous pendant que la forêt change sa livrée
Aimons-nous donc, la rivière est déjà partie au loin
L’eau passant par le cœur, sur la mémoire la mousse s’est amassée
Les jours à attendre seront des jours sans fin
Berçons-nous sur les paroles du nouveau vent
Aimons-nous pour annoncer aux pierres l’heureux événement
Crions nos noms sur les plages, sur les rivages rocheux
Même si demain nous devons nous séparer en ce lieu
Aimons-nous pour oublier les jours ténébreux
Même si nous savons que demain nous dirons au monde adieu
La terre nous a fait accueillir des jours heureux
Regardons-nous en face pour la dernière fois de notre vie
Aimons-nous dans cette vie pleine de périls
Aimons-nous pour compenser les cent ans de notre destinée
Aimons-nous jusqu’à oublier les mois et les années
Malgré la mitraille la nuit et les pluies de bombes la matinée
Donnons-nous des milliers de jours d’affection
Donnons-nous le bonheur et la douleur mêlées
Le cœur nous donnera un endroit où nous abriter
Et pouvoir oublier beaucoup de ces jours de désolation.
Traduit par Léon Remacle
14/05/2007
Các thao tác trên Tài liệu