Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Une larme pour toujours

Une larme pour toujours

- vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
"Giọt Lệ Thiên Thu", traduit par Vũ Hồi Nguyên.


Sống có bao năm vui vui buồn buồn người người ngợm ngợm
Sống chết mong manh như thân cỏ hèn mọc đầy núi non
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi vui tươi
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi ngậm ngùi
Gió núi bay qua lao xao bụi bờ lao xao bờm ngựa
Nắng quái yêu ma lung linh thành trì lung linh cửa nhà
Bước tới hư vô khoác áo chân như long lanh giọt lệ
long lanh giọt lệ giọt lệ thiên thu

Sống có đôi tay đôi tay thật dài ôm quanh tình người
Sống có đôi chân đôi chân mệt nhoài một đời tới lui
Cuộc đời cho tôi cho tôi trái cấm trên đôi môi em
Cuộc đời cho thêm cho em có cánh bay đi vội vàng
Núi đứng quanh năm đất muôn đời nằm riêng ta rộn ràng
đứng giữa thiên nhiên thân ta nằng nặng thân chim nhẹ nhàng
Muốn nói đôi câu giữa chốn thương đau chim xanh bạc
đầu cây xanh bạc đầu vội vàng tôi theo.


Vie si brève parsemée de joies de tristesses et de gesticulations vaines
Vie si fragile comme le sort dérisoire de ces herbes peuplant monts et collines
Vie qui m’a donné une voix tantôt paroles d’enchantement
Vie qui m’a donné une voix tantôt paroles de regret.
Le vent de montagne réveillera les buissons et la crinière du cheval
Les rayons de soleil diaboliques feront frissonner forteresses et habitations
Une larme s’accrochera à mes pas vers le néant
larme scintillante qui ne s'éteindra plus.

Il m’a été donné des bras interminables pour aimer le monde humain
et des jambes épuisées de chemins perdus
Il m’a été donné le fruit interdit cueilli sur tes lèvres
Et à toi, mon amie, des ailes en plus pour t’envoler à la hâte.
La montagne restera toujours debout et la terre couchée
Seul je continuerai à m’agiter
Mon corps pesant exposé à la nature côtoiera la légèreté de l’oiseau
J’aurais voulu dire quelques mots au milieu des souffrances
Mais l’oiselet et l’arbuste de jadis sont déjà au bout de leurs vies
et je dois m’empresser d’emboiter leurs pas.


Traduit par Vũ Hồi Nguyên

Các thao tác trên Tài liệu