C'est à nous de parler
Chính chúng ta phải nói hoà bình
Khi tim người rực lửa cầu mong
Chính chúng ta phải có mọi quyền
Đứng lên đòi thống nhất quê hương
Em đã thấy các anh lên đường
Thoát yếu hèn dựng thân cao lớn
Đời sống vươn vai
Thành phố giăng tay
Lời nói căng môi
Trăm con phố bỗng lao xao mừng
Trăm câu nói gióng cao như rừng
Một giòng cuồng lưu
Mở đời tự do
Nhà tù hò reo
Chính chúng ta phải nói hoà bình
Khi đất này địa ngục dựng lên
Chính chúng ta dành lấy mọi quyền
Quyền chối từ chém giết anh em
Em đã thấy các anh lên đường
Những tay trần làm cơn bão lớn
Cùng đứng bên nhau
Triệu bước nôn nao
Biểu ngữ giăng cao
Ta hãy nói hãy kêu tung trời
Ta phải đến khắp nơi ta đòi
Ruộng cần bàn tay
Nhà cần người xây
Vũ khí xếp lại
Chính chúng ta phải nói hoà bình
Chính chúng ta phải nói hoà bình
Đất nước này loài người đã dã man
Đất nước này chỉ còn lại người điên
Anh em quyết lòng
Đứng lên !
C'est à nous de parler de la paix
Quand le coeur de l'homme brûle de besoin
C'est à nous d'avoir tous les droits
Nous lever pour exiger la réunification du pays
Je (*) vous ai vus sur la route
Libérés de la faiblesse et de la lâcheté pour vous lever haut
La vie se relève
La ville tend ses mains
Les paroles étendent les lèvres
Des centaines de rues sont soudain joyeuses
Des centaines de paroles s'élèvent haut comme la forêt
Un courant en délire
Ouvre une vie de liberté
Les prisons en liesse
C'est à nous de parler de la paix
Quand l'enfer est bâti sur cette terre
C'est à nous d'arracher tous les droits
Refuser catégoriquement de tuer nos frères
Je (*) vous ai vus prendre la route
Les bras nus édifiant de grandes tempêtes
Debout côte à côte ensemble
Des millions de pas agités
Des banderoles étendues bien haut
Nous devons parler et crier à faire exploser le ciel
Nous devons aller partout pour exiger
Les rizières ont besoin des mains
Les maisons ont besoin des bâtisseurs
Les armes à ranger
C'est à nous de parler de la paix
C'est à nous de parler de la paix
Dans ce monde l'homme est devenu barbare
De ce monde, il ne reste que des fous
Frères, avec détermination
Levons-nous !
Trinh Công Son
Traduit par Nguyễn Văn Ký
www.danco.org
(*) : Ici c'est une fille qui parle : elle se nomme "petite soeur" (em), et s'adresse aux garçons en les appellant "frères" (anh)
Các thao tác trên Tài liệu