Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Ensemble nous parlerons

Ensemble nous parlerons

"Hãy nói giùm tôi", traduit par Ngô Văn Tao.


Hãy sống giùm tôi
Hãy nói giùm tôi
Hãy thở giùm tôi
Thịt da này dành cho thù hận
Cho bạo cường
Cho tham vọng của một lũ điên

Hãy sống giùm tôi
Hãy nói giùm tôi
Hãy thở giùm tôi
Quả tim này dành cho lửa hồng
Cho hòa bình
Cho con người còn chờ đấu tranh

Ai có nghe
Ai có (o ... o) nghe
Tiếng nói người Việt Nam
Chỉ mong hòa bình
Sau đêm tăm tối
Chờ mong một ngày
Tay ấm trong tay

Hãy sống giùm tôi
Hãy nói giùm tôi
Hãy thở giùm tôi
Đã lâu rồi làm sao chờ đợi
Sao còn ngồi
Sao im lìm ngủ hoài các anh

Hãy sống giùm tôi
Hãy nói giùm tôi
Hãy thở giùm tôi
Còn thấy gì ngoài bom lửa đạn
Anh chị này
Sao vui mừng làm người cúi xin.


Vivons, parlons, respirons
Notre chair sacrifiée
Aux armes de la vengeance
Aux ambitions et aux folies
D’une bande de lunatiques

Vivons, parlons, respirons
Notre coeur enflammé
A la cause de la paix
Et aux hommes qui en mèneront la lutte

Qu’on entende nos voix
Qu’on écoute les cris du peuple
Qui aspire à la paix après cette nuit profonde
Et aux jours de pouvoir faire sentir
La chaleur des mains fraternelles

Vivons, parlons, respirons
Il fait si longtemps que nous attendions
Devrons-nous nous terrer encore
Dans le sommeil du silence?

Vivons, parlons, respirons
Que cesse la guerre
Que cessent les tueries
Nous parlerons au nom de notre dignité
Ne plus supplier pour notre existence

Traduit par Ngô Văn Tao
Thứ bảy, ngày 21 tháng năm năm 2011

ngovantao.blogspot.com






Note du traducteur
Les chansons de Trinh Công Sơn sont de vrais poèmes. Des poèmes sur la condition humaine, de ce que tout est éphémère dans notre existence. Durant la guerre du Vietnam 1960-75, beaucoup de ses poèmes parlent des souffrances et des deuils dûs à la guerre. Peut-être, la chanson -le poème que je traduis ci-bas- est la seule vraiment antimilitariste, parlant de la bande des lunatiques qui par haine, ambitions et folies mettaient le pays à feu et à sang, affirmant notre dignité et que nous tous devrons parler de notre volonté de paix, de notre amour et de notre fraternité.

Các thao tác trên Tài liệu