La tristesse de chaque seconde
Chết từng ngày
Sống từng ngày
Còn sống một ngày
Còn nhìn thấy quanh đây
Hàng vạn cánh dơi
Tanh hôi bên đời
Từng bầy thú gian
Xum xoe môi cười
Tuổi trẻ ra đi
Về miền tăm tối
Hàng triệu tiếng than
Nghe trên môi người
Tuổi trẻ chết oan
Trên tay nhân loại
Một đời Việt Nam
Nào có lâu dài
Từng ngày sống
Từng ngày lo
Ngồi nhìn quanh
Rồi lại chờ một ngày mới
Lòng buồn thêm
Vì người chết nhiều mãi
Từng ngày sống không vui
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày hét la to
Từng ngày sống âm u
Một đời sống ao tù
Từng ngày trong bóng tối
Ngồi lặng nghe thế giới
Buồn từng phút giây
Sống từng ngày
Chết từng ngày
Còn sống một ngày
Là hẹn chết mai đây
(Là hẹn chết không may).
Mourir chaque jour
Vivre chaque jour
Vivre encore un jour
Pour voir alentour
Des nuées de chauve-souris
Qui empuantissent la vie
Des bandes de fauves pernicieux
Au sourire obséquieux
La jeunesse exilée
Vers d’obscures contrées
Des millions de gémissements
Sur les lèvres des gens
Des jeunes en vain tombés
Par la faute de l’humanité
Au Vietnam être vivant
Ne dure guère longtemps
Chaque jour de la vie
Est un jour de soucis
S’asseoir et autour de soi regarder
Et attendre un autre jour se lever
Dans le cœur s’entasse la tristesse
Par les morts qui augmentent sans cesse
Chaque jour vivre, mais sans joie
Chaque jour mourir, pour qui donc ?
Chaque jour mourir, pour qui donc ?
Chaque jour hurler à plein poumon
Chaque jour vivre dans l’ombre
Passer sa vie comme un prisonnier
Chaque jour plongé dans l’obscurité
S’asseoir et en silence écouter le monde
Et ressentir la tristesse à chaque seconde
Vivre chaque jour
Mourir chaque jour
Vivre encore un jour
C’est la mort qui va venir prochainement
(C’est la mort qui va venir malheureusement)
Trịnh Công Sơn
Traduit par Léon Remacle
20/06/2006
Các thao tác trên Tài liệu