Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Les champs pacifiques

Les champs pacifiques

- Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
"Cánh đồng hoà bình", traduit par Léon Remacle.


1. Trên cánh đồng hoà bình này
Mặt trời yên vui lên đỏ chói
Đỏ trái tim người
Ngày Việt Nam đã qua cơn đau dài
Triệu trái tim người
Cùng nhịp vui với con tim nhân loại
Ngày lên cùng niềm tin
Bàn tay ta quyết lo vun trồng
Hoà bình như lúa thơm nuôi dân mình
Một sớm thanh bình
Giọng cười em vút cao hơn bình minh

Người đi về như nước lên nhấp nhô kinh thành
Mẹ ta cười sau luỹ tre nắng qua đầy sân
Bàn chân nào ta bước đi sao nghe nhẹ nhàng
Một ngày mà lòng vui sướng hơn muôn nghìn năm.

2. Trên cánh đồng hoà bình này
Triệu bàn chân đi khai mùa mới
Ruộng lúa reo cười
Vì cỏ cây cũng đau thương như người
Đèn sáng muôn nhà
Ngày Việt Nam đốt hương trong tim mẹ
Lòng ta bừng như sông
Là giòng sông nhắn tin hai miền
Giờ phục sinh trống chiêng khua vang rền
Rừng núi nghiêng mình
Mừng Việt Nam thoát ra cơn diệt vong.


1. Au dessus de ces pacifiques champs
Le soleil calme et joyeux s’est levé rouge éclatant
Rouge le cœur de la population
Ce jour où le VietNam de sa longue maladie s’est relevé
Des cœurs par millions
Dans la joie battent à l’unisson avec celui de l’humanité
Le jour et avec lui la confiance se sont levés
De nos mains nous sommes résolus à cultiver
La paix comme le riz parfumé dont notre peuple se nourrit
Un matin dans la paix rétablie
Plus haut que l’aurore ton rire va s’élever

Dans les villes la foule ondoie comme une marée
Nos mères rient derrière haies de bambous et cours ensoleillées
De quel pas marchons-nous pour nous sentir si légers
En ce jour qui nous voit plus heureux qu’en mille et mille années

2. Sur ces pacifiques guérets
La nouvelle saison est inaugurée par des millions de pieds
Champs et rizières éclatent de joie à grands cris
Car comme les humains les plantes ont souffert aussi
Dans toutes les maisons brille la lumière
Ce jour le VietNam brûle l’encens dans le cœur des mères
Comme un fleuve nos sentiments s’animeront
Un fleuve qui va porter la nouvelle dans les deux régions
Tambours et gongs retentiront à l’heure de la résurrection
Forêts et montagnes s’inclineront
Pour fêter le VietNam d’être sorti de cette période d’extermination.


traduit par Léon Remacle
03/03/2007

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Léon Remacle