La forêt de jadis s’est refermé
 Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn cỏ khô
 Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
 Rừng Thu lá úa em vẫn chưa về
 Rừng Đông cuốn gió em đứng bơ vơ
 
 Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
 Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
 Rừng Thu thay lá mưa bay buồn rầu
 Rừng Đông buốt giá mưa bay dạt dào
 
 Ta vẫn mong ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
 Ta vẫn mong em về đấy cho đời bày cuộc vui
 Mùa Xuân đã đến em hãy quay về
 Rừng xưa đã khép em hãy ra đi.
 
 Je t'ai vue dans une vie antérieure avec un brin triste d’herbe séché
 Je t'ai vue pleurer assise quand au soir sur la forêt il pleuvait
 Dans la forêt d’automne les feuilles ont jaunis mais tu n'es pas encore rentrée
 Dans la forêt d’hiver, le vent tournoyait et tu es restée debout, abandonnée
 
 Je t'ai vue dans une vie antérieure avec un soleil esseulé
 Je t'ai vue chanter assise quand sur la forêt les nuages se sont rassemblés
 La forêt en automne renouvelle ses feuilles et tombe une pluie si attristante
 La forêt en hiver est glaciale et tombe une pluie bien abondante.
 
 Je continue à espérer, je t'ai tellement attendu dans la solitude de chaque jour
 Je continue à espérer que tu me reviennes pour que la vie se remplisse de joies
 Le printemps est là, reviens vers moi
 La forêt de jadis s’est refermé, prends donc le chemin du retour
 
 Trịnh Công Sơn
Traduit par Léon Remacle
 20/06/2005
 
Các thao tác trên Tài liệu






