La forêt de jadis s’est refermé
Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn cỏ khô
Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
Rừng Thu lá úa em vẫn chưa về
Rừng Đông cuốn gió em đứng bơ vơ
Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Rừng Thu thay lá mưa bay buồn rầu
Rừng Đông buốt giá mưa bay dạt dào
Ta vẫn mong ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
Ta vẫn mong em về đấy cho đời bày cuộc vui
Mùa Xuân đã đến em hãy quay về
Rừng xưa đã khép em hãy ra đi.
Je t'ai vue dans une vie antérieure avec un brin triste d’herbe séché
Je t'ai vue pleurer assise quand au soir sur la forêt il pleuvait
Dans la forêt d’automne les feuilles ont jaunis mais tu n'es pas encore rentrée
Dans la forêt d’hiver, le vent tournoyait et tu es restée debout, abandonnée
Je t'ai vue dans une vie antérieure avec un soleil esseulé
Je t'ai vue chanter assise quand sur la forêt les nuages se sont rassemblés
La forêt en automne renouvelle ses feuilles et tombe une pluie si attristante
La forêt en hiver est glaciale et tombe une pluie bien abondante.
Je continue à espérer, je t'ai tellement attendu dans la solitude de chaque jour
Je continue à espérer que tu me reviennes pour que la vie se remplisse de joies
Le printemps est là, reviens vers moi
La forêt de jadis s’est refermé, prends donc le chemin du retour
Trịnh Công Sơn
Traduit par Léon Remacle
20/06/2005
Các thao tác trên Tài liệu