Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Une vie oh combien immense

Une vie oh combien immense

- Webmaster cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:34
"Tuổi đời mênh mông ", traduit par Jean-Claude Renoux.


Mây và tóc em bay trong chiều gió lộng
Trời làm cơn mưa xanh dưới những hàng me
Em cùng lá tung tăng như loài chim đến
Và đã hót giữa phố nhà

Ôm cuộc sống trong tay bên đời quá rộng
Tuổi thần tiên yêu dấu dưới ngôi trường kia
Em cùng đóa hoa lan hay quỳnh hương trắng
Thơm ngát từ đất đai quê nhà

Có tình yêu thời thơ ấu
Bướm hoa và chim cùng mưa nắng
Em đứng bên trời tự do
Yêu đời thiết tha

Bao đường phố em qua nắng lên đứng chờ
Đường dìu chân em đi đến những miền xa
Thăm ruộng đất bao la những làng quê cũ
Mùa cây trái níu chân về

Như là những bông hoa trong thành phố này
Tuổi đời mênh mông quá búp non đầu cây
Em về giữa thiên nhiên em cười em nói
Như sóng đùa biển khơi.


Les nuages et tes cheveux volent dans le soir sous l'effet d'un vent violent
Le ciel façonne l'averse, et le sol sous les rangées de tamariniers en verdit
Les feuilles tout comme toi folâtrent comme les oiseaux qui s'en viennent
Et ont chanté dans les maisonnées

Ton existence tient dans ta main comparée à la si vaste vie
La jeunesse étonnante chérit l'école quon aperçoit là-bas
Les fleurs tout comme toi dispensent avec bonheur un parfum à nul autre pareil
C'est l'odeur capiteuse de la terre ancestrale qui persiste

Il y a tout à la fois les sentiments enfantins,
Des papillons sur les fleurs et des oiseaux qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil
Tu es debout dans le ciel, libre,
Tu aimes la vie avec ardeur

Dans combien de rues où tu passas le soleil s'est-il levé pour t'attendre?
Des rues qui gardent l'empreinte de tes pas quand tu allais vers des régions lointaines
Visitant les rizières et la terre immense des vieux villages ruraux
La saison des fruits tente de te retenir afin que tu reviennes sur tes pas

Ainsi sont les fleurs en cette ville
Jeune vie oh combien immense d'un bourgeon au plus haut d'un arbre
Tu retournes à la nature, tu ris, tu parles
Comme les vagues se jouent de l'océan.

Traduit par Jean-Claude Renoux.
contespourtous.centerblog.net
30/08/2009

Các thao tác trên Tài liệu