Les champs paisibles
1. Trên cánh đồng hoà bình này
Mặt trời yên vui lên đỏ chói
Đỏ trái tim người
Ngày Việt Nam đã qua cơn đau dài
Triệu trái tim người
Cùng nhịp vui với con tim nhân loại
Ngày lên cùng niềm tin
Bàn tay ta quyết lo vun trồng
Hoà bình như lúa thơm nuôi dân mình
Một sớm thanh bình
Giọng cười em vút cao hơn bình minh
Người đi về như nước lên nhấp nhô kinh thành
Mẹ ta cười sau luỹ tre nắng qua đầy sân
Bàn chân nào ta bước đi sao nghe nhẹ nhàng
Một ngày mà lòng vui sướng hơn muôn nghìn năm.
2. Trên cánh đồng hoà bình này
Triệu bàn chân đi khai mùa mới
Ruộng lúa reo cười
Vì cỏ cây cũng đau thương như người
Đèn sáng muôn nhà
Ngày Việt Nam đốt hương trong tim mẹ
Lòng ta bừng như sông
Là giòng sông nhắn tin hai miền
Giờ phục sinh trống chiêng khua vang rền
Rừng núi nghiêng mình
Mừng Việt Nam thoát ra cơn diệt vong.
Par dessus ces champs paisibles
Le soleil tranquille s’est levé joyeux et rougeoyant
Il rougit le cœur des hommes
En ce jour où le Việt Nam a mis fin à sa longue souffrance
Des cœurs par millions
Avec celui de l’humanité joyeusement battent à l’unisson
Le jour et la confiance se sont levés
Nos mains résolues vont soigner et cultiver
La paix comme le riz parfumé nourricier de notre peuple
Au petit matin calme
Tes rires vont fuser au-delà de l’aube
Nous rentrerons dans la capitale telle la marée montante
Nos mères seront en train de rire derrière les haies de bambous sur les cours de soleil inondées
Quel est donc ce pas qui nous fait marcher d’un cœur si léger
En ce seul jour nous aurons du bonheur plus qu‘en des dizaines de milliers d’années
Sur ces champs paisibles
Des millions de pas vont inaugurer la saison nouvelle
Les rizières de rire vont retentir
Car la flore avait souffert autant que l’humanité
Les lumières vont éclairer les maisons par milliers
En ce jour où le Việt Nam brûle l’encens dans le cœur des mères
Nos sentiments sont tels les flots intenses
D’un fleuve qui s’en va annoncer aux deux régions
Que l’heure de la renaissance a sonné par les tambours et les gongs retentissants
Monts et forêts vont se courber
Pour féliciter le Việt Nam d’avoir échappé au cauchemar d'être exterminé.
Trịnh Công Sơn
traduit par Thanh Bạch
19/06/2006 15:02
Cette traduction a été faite à l'occasion de la Fête de la Musique 2006, en mémoire de Trịnh Công Sơn, un Vietnamien paisible comme ces champs qu'il avait voulus et chantés juste avant 1968 ...
NdT - L'absence de ponctuation est volontaire. Comme dans la version originale, elle relie impressions, sentiments et aspirations en seulement des champs paisibles.
Các thao tác trên Tài liệu