Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / J’irai visiter

J’irai visiter

"Tôi sẽ đi thăm", traduit par Léon Remacle


1. Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ

Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường

Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình

2. Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia nhiều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mình


Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng cháy nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cười

Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình.


Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter une ville pleine de caves creusées
Visiter une route parsemée de tranchées
Lorsque dans mon pays la guerre sera finie
L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis

Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter
Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Les enfants descendront dans les rues chanter

Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
Je voudrais aller sans m’arrêter
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé

Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les nombreux cimetières désolés
Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner
Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée
La vieille mère ira dans la montagne rechercher
Les restes de son enfant tombé

Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les villages rasés et aplanis
Visiter chaque forêt brûlée et noircie
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché

Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie
Je voudrais aller sans répit
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé

Trịnh Công Sơn
Traduit par Léon Remacle
21/06/2006

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: