Berceuse
Có khi mưa ngoài trời
Là giọt nước mắt em
Đã nương theo vào đời
Làm từng nỗi ưu phiền
Ngoài phố mùa đông
Đôi môi em là đốm lửa hồng
Ru đời đi nhé
Cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng hoang mang
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
Dưới khe im lìm
Ru đời đi nhé
Ôi môi ngon này giữa trần gian
Ru từng chiếc bóng lênh đênh
Vào giấc ngủ ngon
Cho tôi tay gối mong manh
Cho tôi ôm lấy vai thon.
Quelques fois, des gouttes de pluie
Se métamorphosent en larmes
Versant sur ta condition humaine
En des fleuves de chagrins
Dehors il fait un froid glaçant
Et tes lèvres, un foyer ardent
Berçons-nous
Afin que j’ose t’étaler mes souffrances
Alors que je traîne mes pas lourds d’incertitude
J’entends un silence total tomber
Dans la plus profonde crevasse
Berçons-nous
Avec tes lèvres, si savoureuses
Que les douces sensations
Envahissent notre profond sommeil
Que ton bras fragile soit mon oreiller
Que je puisse embrasser tes frêles épaules.
Traduit par
Đức Nguyễn, Hạnh Trần
Montréal, Québec, Canada
Mars 2009
Các thao tác trên Tài liệu