Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Chanson populaire de la mère

Chanson populaire de la mère

- Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
"Ca dao mẹ", traduit par Léon Remacle.


1. Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa võng buồn
Mẹ ngồi ru con
Mây qua đầu ghềnh
Lạy trời mưa tuôn
Lạy trời mưa tuôn
Cho đất sợi mềm
Hạt mầm vun lên
Mẹ ngồi ru con
Nước mắt nhọc nhằn
Xót xa đời mình

2. Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Năm qua tuổi mòn
Mẹ nhìn quê hương
Nghe con mình buồn
Giọt lệ ăn năn
Giọt lệ ăn năn
Đưa con về trần
Tủi nhục chung thân
Một giòng sông trôi
Cuốn mãi về trời
Bấp bênh phận người

DK :
Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng



3. Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa phận mình
Mẹ ngồi ru con
Nghe đất gọi thầm
Trọn nợ lưu vong
Mẹ ngồi trăm năm
Như thân tượng buồn
Để lại quê hương
Tuổi còn bơ vơ
Thế giới hận thù
Chiến tranh ngục tù.


1. Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Elle balance son hamac tristement
Une mère assise berce son enfant
Sur les berges rocheuses passent des nuages
Elle prie pour que vienne un orage
Elle prie pour que vienne un orage
Pour que la terre soit facile à retourner
Et que les semences puissent s’amonceler
Une mère assise berce son enfant
Des larmes de peine lui montent au yeux
En pensant à sa vie et son passé douloureux

2. Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Les années passent et l’âge devient plus usant
Elle contemple le pays de ses ancêtres
Et sent chez son enfant toute la tristesse
Elle verse des larmes sur ce petit être
Elle verse des larmes sur ce petit être
Pour le regret de l’avoir fait naître
Il connaîtra toute une vie d’humiliations
Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
Ainsi le sort incertain des hommes est ballotté

Refrain :
Une mère assise berce son enfant
de son chant mouvant
Une mère assise berce son enfant
Elle insuffle à son âme la mélancolie
Et lui apprend la voix de son pays
Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit

3. Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Et pense à son destin cahotant
Une mère assise berce son enfant
Elle écoute la terre qui lui dit doucement :
« Il faut payer la dette écoulée »
Elle est assise là depuis cent années
Comme une morne statue figée
Elle laisse son enfant à son pays
A un âge où il a encore besoin d’appuis
Dans un monde rempli de haines
De guerres, de cachots et de chaînes.


Traduit par Léon Remacle
03/04/2006

Notes
Cette chanson et celle Belle de jadis ont été traduites en japonais pour être présentées par la chanteuse Khánh Ly à la Foire internationale de Osaka en 1970. La chanson Belle de jadis (version japonaise) est devenue par la suite un « tube » classé dans le top 10 de 1970 au Japon.

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Léon Remacle