Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Chanson de la Lune

Chanson de la Lune

"Nguyệt ca", traduit par Léon Remacle


1. Từ khi trăng là nguyệt
Đèn thắp sáng trong tôi
Từ khi trăng là nguyệt
Em mang tim bối rối
Từ khi trăng là nguyệt
Tôi như từng cánh diều vui
Từ khi em là nguyệt
Trong tôi có những mặt trời
Từ đêm khuya khi nắng sớm
Hay trong những cơn mưa
Từ bao la em đã đến
Xua tan những nghi ngờ
Từ trăng xưa là nguyệt
Lòng tôi có đôi khi
Tựa bông hoa vừa mọc
Hân hoan giây xuống thế
Từ khi trăng là nguyệt
Tôi nghe đời gõ nhịp ca
Từ khi em là nguyệt
Cho tôi bóng mát thật là

2. Từ khi trăng là nguyệt
Vườn xưa lá xanh tươi
Đàn chim non lần hạt
Cho câu kinh bước tới
Từ khi trăng là nguyệt
Tôi nghe đời vỗ về tôi
Từ khi em là nguyệt
Câu kinh đã bước vào đời
Từ bao la em đã đến
Hay em sẽ ra đi
Vườn năm xưa còn tiếng nói
Tôi nghe những đêm về
Từ trăng thôi là nguyệt
Một hôm bỗng nghe ra
Buồn vui kia là một
Như quên trong nỗi nhớ
Từ trăng thôi là nguyệt
Tôi như giọt nắng ngoài kia
Từ em thôi là nguyệt
Coi như phút đó tình cờ

3. Từ trăng thôi là nguyệt
Là trăng với bao la
Từ trăng kia vừa mọc
Trong tôi không trí nhớ
Từ trăng thôi là nguyệt
Hôm nao chợt có lời thưa
Rằng em thôi là nguyệt
Tôi như đứa bé dại khờ
Vườn năm xưa em đã đến
Nay trăng quá vô vi
Giọt sương khuya rụng xuống lá
Như chân ai lần về
Từ trăng thôi là nguyệt
Mỏi mê đá thôi lăn
Vườn năm xưa vừa mệt
Cây đam mê hết nhánh
Từ trăng thôi là nguyệt
Tôi như đường phố nhiều tên
Từ em thôi là nguyệt
Tôi xin đứng đó một mình.


1. Depuis que la lune est lune
Une lampe reste éclairée en moi
Depuis que la lune est lune
Tu portes en ton cœur le désarroi
Depuis que la lune est lune
Je suis comme chaque cerf-volant joyeux
Depuis que la lune est lune
En moi brillent des soleils radieux
A la nuit avancée, à l’aube juste levée
Ou dans les pluies précipitées
Depuis l’immensité tu es arrivée
Pour faire mes doutes se dissiper
Depuis que la vieille lune est lune
Quelques fois dans mon cœur
Comme à l’éclosion d’une fleur
L’instant de bonheur de s’ouvrir au monde
Depuis que la lune est lune
J’ai entendu la vie rythmer et chanter
Depuis que tu es lune
De l’ombre fraîche m’a été vraiment donnée

2. Depuis que la lune est lune
Dans l’ancien jardin au jeune feuillage vert
Une bande d’oisillons égrène leur rosaire
Pour faire avancer les prières
Depuis que la lune est lune
Je me sens cajolé par la vie
Depuis que tu es lune
La prière est entrée dans ma vie
Depuis l’immensité tu es arrivée
Peut-être vas-tu t’en aller
Dans le jardin d’antan des voix sont restées
Que j’entends à la nuit tombée
Depuis que la lune n’est plus lune
Un jour je me suis avisé
Que joie et tristesse ne sont qu’une
Comme l’oubli dans le regret
Depuis que la lune n’est plus lune
Je suis comme ces gouttes de soleil là-bas
Depuis que tu n’es plus lune
Considérons cette minute comme un aléa

3. Depuis que la lune n’est plus lune
Je suis lune avec l’immensité
Depuis que cette lune s’est levée
En moi la mémoire a cessé
Depuis que la lune n’est plus lune
Un jour quelqu’un m’a rapporté
Que mon aimée n’est plus lune
Je suis comme un enfant très niais
Dans le jardin de jadis tu étais arrivée
La lune est si insipide maintenant
Sur les feuilles tombe la nocturne rosée
Comme les pas d’un revenant
Depuis que la lune n’est plus lune
Epuisées les pierres ont cessé de rouler
Le jardin de jadis vient de se fatiguer
Les arbres de notre passion sont élagués
Depuis que la lune n’est plus lune
Je suis comme une rue portant des noms variés
Depuis que tu n’es plus lune
Je demande à rester là debout et esseulé.

Traduction de Léon Remacle
03/04/2006

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: