Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Un pays où revenir

Un pays où revenir

- vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:46
"Một cõi đi về", traduit par Vũ Hồi Nguyên


Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về

Lời nào của cây lời nào cỏ lạ
Một chiều ngồi say một đời thật nhẹ ngày qua
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa

Mây che trên đầu và nắng trên vai
Đôi chân ta đi sông còn ở lại
Con tinh yêu thương vô tình chợt gọi
Lại thấy trong ta hiện bóng con người

Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ
Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà

Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
Một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa
Từng lời tà dương là lời mộ địa
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe

Trong khi ta về lại nhớ ta đi
Đi lên non cao đi về biển rộng
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.

Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì.


Depuis si longtemps je ne cesse de partir
pas fatigués d’une errance sans fin
épaules sous soleil et lune
lumières qui impriment sur les ans l’image d’un pays où revenir.

Voix entremêlées des arbres et des herbes folles
un soir où l’on s’enivre
vie si légère, jour si éphémère
meurt le printemps puis meurt l’été
vient ce début d’automne où s’éloigne le galop des chevaux.

Tête recouverte de nuages
épaules recouvertes de soleil
je m’en vais le fleuve demeure
satané amour, tu m'appelles soudain et sans raison
de nouveau en moi apparaît l’ombre humaine.

Pluie d’ici, ta musique me rappelle une pluie lointaine
en moi volent tes gouttelettes éparses
aucune rencontre au bout de voyages tant de fois recommencés
et nulle part un pays qui soit mien.

Autour d’un cercle du temps ruiné
un parcours entre rive herbes naissantes et rive rêverie ancienne
paroles au crépuscule paroles ultimes
paroles de mer et de fleuve entendues depuis la source.

Sur le chemin du retour je me souviens de mon départ
monts parcourus et mers traversées
souvenir d’un monde humain aux bras refermés
souvenir d’un vent sauvage tout le long de ma jeunesse.

Ivresse d'un soir
la vie restera mon amante dans le sommeil tardif
et ma jeunesse le regret aux premières lueurs du lendemain.

Trịnh Công Sơn

traduit par Vũ Hồi Nguyên

Các thao tác trên Tài liệu