Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Romance d’une personne démente

Romance d’une personne démente

"Tình ca của người mất trí", traduit par Léon Remacle.


1. Tôi có người yêu, chết trận Pleime
Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
Chết vội vàng dọc theo biên giới

Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
Chết lạnh lùng mình cháy như than

Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
Gọi tên anh tên Việt Nam
Gần nhau trong tiếng nói da vàng.

Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
Thừa đôi tay dư làn môi
Từ nay tôi quên hết tiếng người

2. Tôi có người yêu, chết trận A Sao
Tôi có người yêu nằm chết cong queo
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
Chết nghẹn ngào mình không manh áo

Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
Không hận thù nằm chết như mơ.


J’avais un amoureux, mort à la bataille de Plei-Me
J’avais un amoureux, basé dans la zone militaire D
Mort à la bataille de Đồng Xoài [*], à Hanoi décédé
Mort au long de la frontière de façon précipitée

J’avais un amoureux, mort à la bataille de Chu-Prong
J’avais un amoureux, son cadavre au fleuve fut jeté
Mort dans les champs, mort dans une obscure forêt
Mort dans l’indifférence, mort le corps carbonisé

Je voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Les jours de grand vent, doucement je mumurais
J’appelais ton nom, le nom Vietnam
Le parler de ceux à la peau jaune nous avait rapprochés

Je voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Habituée aux bruits de la guerre toute jeune déjà
Mes lèvres étaient de trop, ainsi que mes mains
Désormais j’oublierai tout le langage des humains

J’avais un amoureux, mort à la bataille de A-Sao
J’avais un amoureux, mort le corps recroquevillé
Mort au coeur d’un défilé, sous un pont allongé
Mort de douleur étranglé, mort le corps dénudé

J’avais un amoureux, mort à la bataille de Ba-Gia
J’avais un amoureux qui vient de mourir la nuit passée
Mort inattendue, mort que rien ne laissait présager
Il est mort sans haine, allongé comme s’il rêvait

Traduit par Léon Remacle
01/08/2006


[*] Đồng Xoài = la Plaine des manguiers

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: