Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Sable et poussières

Sable et poussières

"Cát bụi", traduit par Léon Remacle


Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi

Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi

Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày

Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay.


Quel grain de poussière m’avait fait en ce monde m’incarner
Pour qu’un jour mon corps puisse se déployer et se lever
Ô merveilleux sable et poussières
Vie de loisirs que le soleil éclaire

Quel grain de poussière m’avait fait en ce monde m’incarner
Pour qu’un jour mon corps à la poussière doive s’en retourner
Ô sable et poussières tellement épuisés
Quel est ce bruit qui rythme sans arrêt

Pendant tant d’années j’avais mené cette humaine existence
Puis soudain un soir mes cheveux de neige s’étaient teintés
Les feuilles mortes jonchaient les hauteurs en abondance
Pour que cent années se meurent en une seule journée

Quel soleil pourrait inonder mon cœur de sa clarté
Pour que l’amour l’use et le rende lisse comme un galet
Laissez-moi cacher mon visage ému dans mes mains,
Si las d’avoir attendu chaque jour une bonne nouvelle en vain

Dans quelles forêts les arbres étaient-ils dénudés ?
Du fond de l’abîme j’entendais une invite s’élever
Ô sable et poussières que cette destinée
Quelles traces d’encre à mon insu s’étaient effacées ?

Trịnh Công Sơn


Traduit par Léon Remacle
28/06/2006

Các thao tác trên Tài liệu

được ắp xếp dưới: