Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / Envol de héron

Envol de héron

- vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
"Như cánh vạc bay", traduit par Vũ Hồi Nguyên.


Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh

Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi

Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng

Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u

Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe nghìn giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.


Je ne sais si le soleil est aussi rose que tes lèvres
la pluie aussi triste que tes yeux
tes cheveux un à un se déposent sur la vie
et deviennent vagues errantes.

Le vent se réjouira de ta chevelure éparse
les nuages boudeurs trouveront le sommeil sur tes épaules
épaules maigres et menues
telles ces ailes de héron qui s’envolent vers des cieux lointains.

Je ne sais si le soleil est encore jaloux de tes lèvres
si la pluie laisse toujours sa tristesse dans tes yeux clairs
mais depuis l’adieu
je sais que l’éloignement sera infini.

Le ruisseau a accueilli chacun de tes pas
les feuilles ont chanté de tes mains qui sentent si bon
feuilles asséchées de tant d’attente
telle cette existence qui s’éternise dans les brumes.

Là où tu reviens
dis-moi si les jours sont heureux
et si le ciel est clair
je n’entends ici que le flot des larmes
rassemblées en un lac troublé de lumière.


Traduit par Vũ Hồi Nguyên

Các thao tác trên Tài liệu