Bạn đang ở: Trang chủ / Français / Musique / Chansons / L’éternel retour

L’éternel retour

- vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
"Một cõi đi về", traduit par LêNa.


Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về


Lời nào của cây lời nào cỏ lạ
Một chiều ngồi say một đời thật nhẹ ngày qua
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa

Mây che trên đầu và nắng trên vai
Đôi chân ta đi sông còn ở lại
Con tinh yêu thương vô tình chợt gọi
Lại thấy trong ta hiện bóng con người

Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ
Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà

Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
Một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa
Từng lời tà dương là lời mộ địa
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe

Trong khi ta về lại nhớ ta đi
Đi lên non cao đi về biển rộng
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.

Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì.


De si loin que je me souvienne
Mes pas ne cessent de m’entraîner
Vers une errance sans fin
Mes épaules se voûtent sous soleil et lune
Jetant leurs lumières vers un éternel retour.

Bruissement de feuilles murmures d’herbes nouvelles
Ivresse d'un soir au soir d’une vie
Le printemps se fane l’été s’évanouit et voici l’automne
Un galop lointain éveille les échos d’antan.

Nuage couvrant soleil portant
Mes pas s’éloignent adieu fleuve
Appel hanté ou impromptu d’une ombre aimante
En moi surgit une ébauche d’homme.

Pluie d’ici me renvoie aux pluies d’ailleurs
Tes gouttes voltigent ténues et diffuses
Imprégnant mon âme d’éternelle errance
Où trouver un havre suspendre mes pas.

Chemin sans fin cercle vicieux cercle vertueux
Une rive promise une innocence égarée
Lumière déclinant, échos d’outre-tombe
Rugissements d’océans ou murmures aux milles sources.

A peine arrivé songeais-je à repartir
Vers là-haut les monts aux fins fonds les flots
Trouvant nulle part deux bras acceuillants
Seul un vent sauvage soufflant printemps durant.


traduit par LêNa
le 20/02/2004, revu le 03/09/2005
comme une contribution à la version de Vũ Hồi Nguyên.

Ecoutez Trịnh Công Sơn chanter lui-même Một cõi đi về, avec en contrepoint un hommage en vietnamien et en français du Dr Trần Văn Khê, musicologue.

Các thao tác trên Tài liệu