Tất cả các bài mới
- Webmaster
—
cập nhật lần cuối
20/06/2014 14:37
-
De pierre insensible devenu — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Rồi như đá ngây ngô" , traduit par Léon Remacle
-
Un matin de printemps — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Một buổi sáng mùa xuân", traduit par Léon Remacle
-
Les champs paisibles — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:25
- "Cánh đồng hoà bình", traduit par Thanh Bạch
-
La forêt de jadis s’est refermé — - Webmaster — cập nhật lần cuối 01/04/2022 09:06
- "Rừng xưa đã khép", traduit par Léon Remacle
-
Donne-moi — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Xin cho tôi", traduit par Léon Remacle
-
Rose était la pluie — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:43
- "Mưa Hồng", traduit par Thanh Bạch
-
L’âge de la pierre triste — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Tuổi đá buồn", traduit par Léon Remacle.
-
It’s still raining — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Tuổi đá buồn". Translated by Khuong Duy.
-
Tuổi đá buồn — - Webmaster — cập nhật lần cuối 28/03/2020 12:23
- Trịnh Công Sơn, 1961
-
Ước mơ về dòng điện — - Webmaster — cập nhật lần cuối 10/07/2014 15:52
- Trịnh Công Sơn, <>1980
- Thêm 5 ca khúc mới — - Webmaster — cập nhật lần cuối 15/05/2015 07:03
- Một độc giả ở TP Hồ Chí Minh, anh Bùi Quan Thuận, vừa chuyển cho chúng tôi 5 bản nhạc của Trịnh Công Sơn.
-
Về giữa Trị An — - Webmaster — cập nhật lần cuối 10/07/2014 15:52
- Trịnh Công Sơn, 1985
-
Mênh mông Đồng Tháp — - Webmaster — cập nhật lần cuối 10/07/2014 15:52
- Trịnh Công Sơn, <=1986
-
Ngọn lửa vĩnh cửu ở Matxcơva — - Webmaster — cập nhật lần cuối 10/07/2014 15:52
- Trịnh Công Sơn, 1985
-
The forest has closed — - Webmaster — cập nhật lần cuối 01/04/2022 09:09
- "Rừng xưa đã khép", translated by Khương Duy
- Hải Triều và những ca từ Nhật trong nhạc Trịnh — - Webmaster — cập nhật lần cuối 21/08/2006 16:04
- Nghe album Diễm Xưa, đọng lại trong lòng khán giả là những thanh âm mới lạ của ngôn ngữ Nhật Bản lồng trong giai điệu Việt. Nhiều người tò mò muôn biết người viết lời Nhật đã viết như thế nào để có thể truyền đạt lại nguyên vẹn hình vóc của ca từ Trịnh Công Sơn. GĐX đã liên lạc với ca sỹ Hải Triều và được anh phơi bày những cảm xúc khi anh trực tiếp đặt lời Việt cho ca khúc Trịnh cũng như đặt lời Việt cho bài hát được chú ý nhất album là Đảo ca.
-
Merci la vie — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:36
- "Cho đời chút ơn", traduit par Đức Nguyễn, Hạnh Trần & Dung Huỳnh
-
Grace onto life — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Cho đời chút ơn". Translated by Vân Mai
-
Scent of the ephemeral bloom — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Quỳnh hương". Translated by Vân Mai
-
[2006] Đêm nhạc "Dấu chân địa đàng" tại Quảng Trị — - Webmaster — cập nhật lần cuối 28/08/2006 15:08
- Như nhiều nơi ở Việt Nam và trên thế giới, thị xã Quảng Trị đã tổ chức kỷ niệm 5 năm ngày mất của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, đúng ngày 1 tháng tư.
Các thao tác trên Tài liệu