Chuyển đến nội dung.
|
Chuyển đến mục định hướng
Các công cụ cá nhân
Tìm kiếm
chỉ tìm kiếm trong mục hiện tại
Tìm kiếm nâng cao...
Navigation
Trang chủ
Nhạc
Thơ-Văn
Tranh
Photos
Góc bạn bè
English
Français
Bạn đang ở:
Trang chủ
Info
Các đối tượng đã được phát hành
Tất cả đối tượng đã được phát hành theo thứ tự mới nhất ở trên.
Cannon fire lulls the night
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Đại bác ru đêm". Translated by Tran Duy Tinh.
To one who lays down
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Cho một người nằm xuống". Translated by Tran Duy Tinh.
My mother’s legacy
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Gia tài của mẹ". Translated by Tran duy Tinh.
A young vietnamese lady
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Người con gái Việt Nam". Translated by Tran duy Tinh.
A long day in the Motherland
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Ngày dài trên quê hương". Translated by Tran Duy Tinh.
I Shall Revisit
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Tôi sẽ đi thăm". Translated by Tran Duy Tinh.
Ballad of an insane person
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Tình ca của người mất trí". Translated by Tran Duy Tinh.
Old person, a baby
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Người già em bé". Translated by Tran Duy Tinh.
Circle of unity
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Nối vòng tay lớn". Translated by Tran Duy Tinh.
What have I seen ?
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:58
"Ta thấy gì đêm nay". Translated by Tran Duy Tinh.
3 ông Tây hát mừng sinh nhật Trịnh Công Sơn
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
Trong đó là ông Richard Fuller (người Mỹ), người đã có mặt ở Việt Nam từ năm 1969, hiểu khá nhiều về đất nước Việt Nam trong chiến tranh.
Một người Mỹ có tâm hồn Việt
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
(LĐCT) - Trong con hẻm ngoằn ngoèo dài hun hút ở một xóm lao động cạnh kênh Nhiêu Lộc (TPHCM), có một khách trọ thuê nhà đã 5 năm nay. Căn nhà tuềnh toàng không nhiều đồ đạc, trong đó, chủ nhân yêu thích nhất cây đàn guitar. Ông là Richard Fuller.
Một người Mỹ mê nhạc Trịnh
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
Nhiều người yêu thích nhạc Trịnh Công Sơn vẫn không ngớt tò mò với câu hỏi: được mệnh danh là "phù thủy" tiếng Việt thế nhưng khi ra thế giới vì đâu nhạc Trịnh vẫn hớp hồn, quyến rũ say đắm tâm hồn nhiều người nước ngoài yêu nhạc? Liệu ca từ của ông khi chuyển ngữ (Anh, Pháp, Nhật, Nga...) thì còn giữ được bao nhiêu phần trăm "hồn"? Richard Fuller là một trong những người chuyển ngữ thành công ca từ nhạc Trịnh đến với bè bạn năm châu.
Lovesong of a deranged woman
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
"Tình ca của người mất trí". Translated by Richard Fuller.
A mother's lament
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
"Ca dao mẹ". Translated by Richard Fuller.
The Great Circle of Viet Nam
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
"Nối vòng tay lớn". Translated by Richard Fuller.
Richard Fuller
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 05/07/2014 21:54
Richard Fuller ôm đàn hát nhạc Trịnh, quên hết sự đời. (laodong.com.vn, 09/2007)
Tập nhạc
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 03/07/2014 15:04
Phạm văn Đỉnh sưu tầm và ghi chú, cuối 2002; sửa chữa và bổ sung, 2/2004.
CD và K7
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 03/07/2014 14:44
Rebuild people, rebuild home
- Webmaster, cập nhật lần cuối: 03/07/2014 14:24
"Dựng lại người dựng lại nhà", from the film "Land of Sorrows"
« 20 kết quả trước
20 kết quả kế tiếp »
1
...
25
26
27
28
29
30
31
...
105
Sách mới