Les amis de Trịnh Công Sơn
réunis au sein de l'association TCS-Association Culturelle, ont crée ce site avec pour objectif d'en faire une référence complète sur la vie et l'œuvre du compositeur Trinh Cong Son.
Traductions récentes
-
Eté blanc — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Hạ trắng", traduit par Léon Remacle.
-
Que dorme le soleil bien sage — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Xin mặt trời ngủ yên", traduit par Léon Remacle.
-
Transhumance — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
- "Du mục", traduit par Jean-Claude Renoux.
-
L’œil qui reste — - Webmaster — cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21
- "Con mắt còn lại", traduit par Léon Remacle.
-
Pour que le vent l’emporte — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
- "Để gió cuốn đi",traduit par Đông Phong.
-
Nostalgie d’un amour — - Webmaster — cập nhật lần cuối 19/12/2014 15:40
- "Tình nhớ", traduit par Léon Remacle
-
Nommer les quatre saisons — - Webmaster — cập nhật lần cuối 19/12/2014 15:57
- "Gọi tên bốn mùa", traduit par Trần Thị Khanh-Tương.
-
Bống n'est pas un petit poisson — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
- "Bống không là bống ", traduit par Jean-Claude Renoux.
-
En guise d'adieu — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
- "Như một lời chia tay", traduit par Jean-Claude Renoux.
-
Cils mouillés — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 22:06
- "Ướt mi", traduit par Đông Phong.
Notre projet est de
traduire en anglais et en
français les oeuvres de Trinh Cong Son afin de les mieux faire connaître à nos amis non vietnamophones et, en particulier, aux jeunes vietnamiens nés et grandis hors du Vietnam. Nous espérons qu'à travers Trinh Cong Son, ils feront la connaissance de la culture vietnamienne.
Vous aussi pouvez nous rejoindre pour participer à cette aventure assez folle. Envoyez votre contribution ou vos suggestions à webmaster.
Các thao tác trên Tài liệu