Friends of Trịnh Công Sơn
from all over the world, have come together to create this site with the hope that it will become a full-fledged library dedicated to the life and work of Trinh Cong Son.
Recent translations
-
Like words of good-bye — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:28
- "Như một lời chia tay". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer.
-
Sad Good Tidings — - Webmaster — cập nhật lần cuối 08/07/2014 18:34
- "Phúc âm buồn". Translated by Jason Gibbs.
-
Misty eyes — - vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Ướt mi". Translated by Vân Mai
-
In the Evening You Walk — - Webmaster — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Em đi trong chiều". Translated by Tôn Thất Quỳnh Du.
-
Love's fitting torment — - Webmaster — cập nhật lần cuối 08/07/2014 18:34
- "Tình xót xa vừa", translated by Jason Gibbs
-
Bow down truly close — - Webmaster — cập nhật lần cuối 08/07/2014 18:34
- "Cúi xuống thật gần". Translated by Jason Gibbs.
-
Melancholy love — - Webmaster — cập nhật lần cuối 08/07/2014 18:34
- "Tình sầu", translated by Jason Gibbs
-
Lullaby to life — - vm — cập nhật lần cuối 02/07/2014 21:10
- "Ru đời đi nhé". Translated by Vân Mai.
-
Rebuild people, rebuild home — - Webmaster — cập nhật lần cuối 03/07/2014 14:24
- "Dựng lại người dựng lại nhà", from the film "Land of Sorrows"
-
Diễm of the Past — - Webmaster — cập nhật lần cuối 17/12/2014 12:08
- "Diễm xưa". Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer.
We are currently building
the English and
French versions to introduce Trịnh Công Sơn to our friends from all over the world. We also hope that these pages will provide a venue for young Vietnamese born and raised in the West to acquaint themselves with Trịnh Công Sơn, and through Trịnh Công Sơn discover the Vietnamese culture.
You too can participate in this wild task of editorial and translation. Please forward any opinion or input you may have to the webmaster.
Các thao tác trên Tài liệu